[和合本] 凡他所行的,无论是办 神殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的 神,都是尽心去行,无不亨通。
[新标点] 凡他所行的,无论是办 神殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的 神,都是尽心去行,无不亨通。
[和合修] 凡他所行的,无论是开始办 神殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的 神,他都尽心去做,无不亨通。
[新译本] 他经办的一切事,无论是关于上帝殿的事奉,或是关于律法和诫命的遵行,他都寻求他的上帝。因为他尽心去行,所以尽都顺利。
[当代修] 无论是在上帝的殿中事奉,还是遵行律法和诫命,他都寻求他的上帝,尽心去做。因此,他行事顺利。
[现代修] 他十分成功;因为他所做的,无论是有关圣殿或遵行法律的每一件事,都是一心寻求上帝的旨意而做的。
[吕振中] 凡他所开办的事工、无论是关于上帝之殿的事奉或是关于律法诫命、以便寻求他的上帝的,他都全心全意地去作,所以他都顺利成功。
[思高本] 凡他着手所行的,不论是关于上主殿内的敬礼,或关于法律和诫命,都是为了寻求他的天主;凡他诚心所行的,无不顺利。
[文理本] 凡其所行、或供上帝室之役、或遵律守诫、求其上帝、皆一心行之、无不亨通、
[GNT] He was successful, because everything he did for the Temple or in observance of the Law, he did in a spirit of complete loyalty and devotion to his God.
[BBE] And for everything he undertook, in connection with the work of the house of God and his law and orders, he got directions from God and did it with serious purpose; and things went well for him.
[KJV] And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
[NKJV] And in every work that he began in the service of the house of God, in the law and in the commandment, to seek his God, he did [it] with all his heart. So he prospered.
[KJ21] And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
[NASB] Every work which he began in the service of the house of God in the Law and in the commandment, seeking his God, he did with all his heart and prospered.
[NRSV] And every work that he undertook in the service of the house of God, and in accordance with the law and the commandments, to seek his God, he did with all his heart; and he prospered.
[WEB] In every work that he began in the service of God's house, in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
[ESV] And every work that he undertook in the service of the house of God and in accordance with the law and the commandments, seeking his God, he did with all his heart, and prospered.
[NIV] In everything that he undertook in the service of God's temple and in obedience to the law and the commands, he sought his God and worked wholeheartedly. And so he prospered.
[NIrV] He looked to his God. He worked for him with all his heart. That's the way he worked in everything he did to serve God's temple. He obeyed the law. He followed the Lord's commands. So he had success.
[HCSB] He was diligent in every deed that he began in the service of God's temple, in the law and in the commandment, in order to seek his God, and he prospered.
[CSB] He was diligent in every deed that he began in the service of God's temple, in the law and in the commandment, in order to seek his God, and he prospered.
[AMP] And every work that he began in the service of the house of God, in keeping with the law and the commandments to seek his God [inquiring of and yearning for Him], he did with all his heart, and he prospered.
[NLT] In all that he did in the service of the Temple of God and in his efforts to follow God's laws and commands, Hezekiah sought his God wholeheartedly. As a result, he was very successful.
[YLT] and in every work that he hath begun for the service of the house of God, and for the law, and for the command, to seek to his God, with all his heart he hath wrought and prospered.