[和合本] 就与首领和勇士商议塞住城外的泉源,他们就都帮助他。
[新标点] 就与首领和勇士商议,塞住城外的泉源;他们就都帮助他。
[和合修] 就与领袖和勇士商议,塞住城外的泉源;他们都帮助他。
[新译本] 就与众领袖和众勇士商议,要把城外各道水泉堵塞,他们都赞同。
[当代修] 就与众官员和将领商议,决定截断城外的水源,众人也都赞成。
[现代修] 他跟民间领袖和官员们决定切断城外的水源,使亚述人在接近耶路撒冷时没有水喝。他们动员了许多人出去堵塞水源,不让水流出来。
[吕振中] 就同大臣和勇士们商议,要塞住城外各泉源的水;他们全都赞成。
[思高本] 便与自己的将领和勇士商议,将城外的水泉堵塞;他们都赞成;
[文理本] 则与牧伯勇士议、塞城外水泉、众遂助之、
[GNT] 3-4 he and his officials decided to cut off the supply of water outside the city in order to keep the Assyrians from having any water when they got near Jerusalem. The officials led a large number of people out and stopped up all the springs, so that no more water flowed out of them.
[BBE] He took up with his rulers and men of war the question of stopping up the water-springs outside the town; and they gave him their support.
[KJV] He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
[NKJV] he consulted with his leaders and commanders to stop the water from the springs which [were] outside the city; and they helped him.
[KJ21] he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were outside the city; and they helped him.
[NASB] he decided with his officers and his warriors to cut off the supply of water from the springs which were outside the city, and they helped him.
[NRSV] he planned with his officers and his warriors to stop the flow of the springs that were outside the city; and they helped him.
[WEB] he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city, and they helped him.
[ESV] he planned with his officers and his mighty men to stop the water of the springs that were outside the city; and they helped him.
[NIV] he consulted with his officials and military staff about blocking off the water from the springs outside the city, and they helped him.
[NIrV] So he asked his officials and military leaders for advice. He asked them about blocking off the water from the springs that were outside the city. They gave him the advice he asked for.
[HCSB] so he consulted with his officials and his warriors about stopping up the waters of the springs that were outside the city, and they helped him.
[CSB] so he consulted with his officials and his warriors about stopping up the waters of the springs that were outside the city, and they helped him.
[AMP] He decided with his officers and his mighty men to stop up the waters of the fountains which were outside the city [by enclosing them with masonry and concealing them], and they helped him.
[NLT] he consulted with his officials and military advisers, and they decided to stop the flow of the springs outside the city.
[YLT] and he taketh counsel with his heads and his mighty ones, to stop the waters of the fountains that [are] at the outside of the city -- and they help him,