[和合本] 所以耶和华使亚述王的将帅来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜链锁住他,带到巴比伦去。
[新标点] 所以耶和华使亚述王的将帅来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜链锁住他,带到巴比伦去。
[和合修] 所以耶和华使亚述王的将领来攻击他们,用手铐铐住玛拿西,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
[新译本] 因此耶和华领亚述王的将帅来攻打他们,用钩子钩着玛拿西,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
[当代修] 所以,耶和华就差遣亚述王的将领来攻击他们,他们捉住玛拿西,用钩子钩着他,用铜链锁着他押往巴比伦。
[现代修] 于是上主让亚述军队的将领侵犯犹大。他们捉住玛拿西,用钩子钩他,铜练子锁他,带他到巴比伦去。
[吕振中] 因此永恒主使亚述王的将军来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜鍊锁着他,将他带到巴比伦去。
[思高本] 因此,上主使亚述王的将官前来攻打他们,用钩子钩住默纳舍,用锁链锁住,解送到巴比伦。
[文理本] 故耶和华使亚述王之军长来攻之、执玛拿西、系之以链、以钩钩之、携至巴比伦、
[GNT] So the LORD let the commanders of the Assyrian army invade Judah. They captured Manasseh, stuck hooks in him, put him in chains, and took him to Babylon.
[BBE] So the Lord sent against them the captains of the army of Assyria, who made Manasseh a prisoner and took him away in chains to Babylon.
[KJV] Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
[NKJV] Therefore the LORD brought upon them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh with hooks, bound him with bronze [fetters,] and carried him off to Babylon.
[KJ21] Therefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, who took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
[NASB] Therefore the Lord brought the commanders of the army of the king of Assyria against them, and they captured Manasseh with hooks, bound him with bronze chains, and led him to Babylon.
[NRSV] Therefore the LORD brought against them the commanders of the army of the king of Assyria, who took Manasseh captive in manacles, bound him with fetters, and brought him to Babylon.
[WEB] Therefore Yahweh brought on them the captains of the army of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, bound him with fetters, and carried him to Babylon.
[ESV] Therefore the LORD brought upon them the commanders of the army of the king of Assyria, who captured Manasseh with hooks and bound him with chains of bronze and brought him to Babylon.
[NIV] So the LORD brought against them the army commanders of the king of Assyria, who took Manasseh prisoner, put a hook in his nose, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.
[NIrV] So the Lord brought the army commanders of the king of Assyria against them. They took Manasseh as a prisoner. They put a hook in his nose. They put him in bronze chains. And they took him to Babylon.
[HCSB] So He brought against them the military commanders of the king of Assyria. They captured Manasseh with hooks, bound him with bronze [shackles], and took him to Babylon.
[CSB] So He brought against them the military commanders of the king of Assyria. They captured Manasseh with hooks, bound him with bronze [shackles], and took him to Babylon.
[AMP] So the Lord brought against them the commanders of the host of the king of Assyria, who took Manasseh with hooks and in fetters and brought him to Babylon.
[NLT] So the LORD sent the commanders of the Assyrian armies, and they took Manasseh prisoner. They put a ring through his nose, bound him in bronze chains, and led him away to Babylon.
[YLT] and Jehovah bringeth in against them the heads of the host that the king of Asshur hath, and they capture Manasseh among the thickets, and bind him with brazen fetters, and cause him to go to Babylon.