[和合本] 将燔祭搬来,按着宗族的班次分给众民,好照摩西书上所写的,献给耶和华;献牛也是这样。
[新标点] 将燔祭搬来,按着宗族的班次分给众民,好照摩西书上所写的,献给耶和华;献牛也是这样。
[和合修] 把燔祭拿走,再按着父家的班次分给众百姓,照摩西书上所写的献给耶和华;献牛也是这样。
[新译本] 把作燔祭的部分拿去,按着各家族的系别分给众民,使他们可以照着摩西的书上所写的,奉献给耶和华。奉献公牛也是这样。
[当代修] 他们按照宗族把燔祭分给众人,好使他们按照摩西书上所写的,把祭物献给耶和华。献牛也是这样。
[现代修] 然后他们按照家族把作烧化祭的牲畜分给人民,使他们能够照着摩西法律的指示献祭。
[吕振中] 将做燔祭的部分拿去,好按着平民父系家族的分组去发,而照所写在摩西书上的去供献与永恒主。献公牛也是这样。
[思高本] 将应烧的一份取出来,交给平民按家族分成的小组,叫他们依照梅瑟法律所载,奉献给上主;他们也照样奉献了公牛。
[文理本] 所献燔祭、循其宗族班列、以颁于民、俾献于耶和华、循摩西书所载、颁牛亦如是、
[GNT] Then they divided among the people, by family groups, the animals for burnt offerings, so that they could offer them according to the instructions in the Law of Moses.
[BBE] And they took away the burned offerings, so that they might give them to be offered to the Lord for the divisions of the families of the people, as it is recorded in the book of Moses. And they did the same with the oxen.
[KJV] And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
[NKJV] Then they removed the burnt offerings that [they] might give them to the divisions of the fathers' houses of the [lay] people, to offer to the LORD, as [it is] written in the Book of Moses. And so [they did] with the cattle.
[KJ21] And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people to offer unto the LORD, as it is written in the Book of Moses. And so did they with the oxen.
[NASB] Then they removed the burnt offerings so that they might give them to the sections of the fathers' households of the lay people to present to the Lord, as it is written in the Book of Moses. They did this with the bulls as well.
[NRSV] They set aside the burnt offerings so that they might distribute them according to the groupings of the ancestral houses of the people, to offer to the LORD, as it is written in the book of Moses. And they did the same with the bulls.
[WEB] They removed the burnt offerings, that they might give them according to the divisions of the fathers' houses of the children of the people, to offer to Yahweh, as it is written in the book of Moses. They did the same with the cattle.
[ESV] And they set aside the burnt offerings that they might distribute them according to the groupings of the fathers' houses of the lay people, to offer to the LORD, as it is written in the Book of Moses. And so they did with the bulls.
[NIV] They set aside the burnt offerings to give them to the subdivisions of the families of the people to offer to the LORD, as is written in the Book of Moses. They did the same with the cattle.
[NIrV] They set the burnt offerings to one side. Those offerings were for the smaller family groups of the people to offer to the Lord. That's what was written in the Scroll of Moses. The Levites did the same thing with the cattle.
[HCSB] They removed the burnt offerings so that they might be given to the divisions of the ancestral houses of the lay people to offer to the LORD, according to what is written in the book of Moses; [they did] the same with the bulls.
[CSB] They removed the burnt offerings so that they might be given to the divisions of the ancestral houses of the lay people to offer to the LORD, according to what is written in the book of Moses; [they did] the same with the bulls.
[AMP] Then they removed the burnt offerings, that they might distribute them according to the divisions of the lay families to offer to the Lord, as directed in the Book of Moses. And so they did with the bulls.
[NLT] They divided the burnt offerings among the people by their family groups, so they could offer them to the LORD as prescribed in the Book of Moses. They did the same with the cattle.
[YLT] and they turn aside the burnt-offering, to put them by the divisions of the house of the fathers of the sons of the people, to bring near to Jehovah, as it is written in the book of Moses -- and so to the oxen.