[和合本] 耶和华他们列祖的 神,因为爱惜自己的民和他的居所,从早起来差遣使者去警戒他们。
[新标点] 耶和华—他们列祖的 神因为爱惜自己的民和他的居所,从早起来差遣使者去警戒他们。
[和合修] 耶和华—他们列祖的 神因为爱惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他们。
[新译本] 耶和华他们列祖的上帝,因为爱惜自己的子民和居所,就常常差派使者警戒他们。
[当代修] 他们祖先的上帝耶和华因为怜爱祂的子民和祂的居所,就不断派使者来劝告他们。
[现代修] 上主——他们祖先的上帝不断地派遣先知警告他的子民,因为他仍珍惜他的子民和圣殿。
[吕振中] 永恒主他们列祖的上帝因为顾惜他自己的人民和居所,便又及时又屡次地警告、由他的使者经手传出话来警告他们。
[思高本] 上主他们祖先的天主,由于爱惜自己的百姓和自己的居所,时常不断派遣使者警戒他们;
[文理本] 其列祖之上帝耶和华、矜恤其民、与其居所、夙兴遣使以戒之、
[GNT] The LORD, the God of their ancestors, had continued to send prophets to warn his people, because he wanted to spare them and the Temple.
[BBE] And the Lord, the God of their fathers, sent word to them by his servants, sending early and frequently, because he had pity on his people and on his living-place;
[KJV] And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:
[NKJV] And the LORD God of their fathers sent [warnings] to them by His messengers, rising up early and sending [them,] because He had compassion on His people and on His dwelling place.
[KJ21] And the LORD God of their fathers sent to them by His messengers, rising up early, and sending, because He had compassion on His people and on His dwelling place.
[NASB] Yet the Lord, the God of their fathers, sent word to them again and again by His messengers, because He had compassion on His people and on His dwelling place;
[NRSV] The LORD, the God of their ancestors, sent persistently to them by his messengers, because he had compassion on his people and on his dwelling place;
[WEB] Yahweh, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling place;
[ESV] The LORD, the God of their fathers, sent persistently to them by his messengers, because he had compassion on his people and on his dwelling place.
[NIV] The LORD, the God of their fathers, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling place.
[NIrV] The Lord, the God of Israel, sent word to his people through his messengers. He sent it to them again and again. He took pity on his people. He also took pity on the temple where he lived.
[HCSB] But the LORD God of their ancestors sent word against them by the hand of his messengers, sending them time and time again, for He had compassion on His people and on His dwelling place.
[CSB] But the LORD God of their ancestors sent word against them by the hand of his messengers, sending them time and time again, for He had compassion on His people and on His dwelling place.
[AMP] And the Lord, the God of their fathers, sent to them persistently by His messengers, because He had compassion on His people and on His dwelling place.
[NLT] The LORD, the God of their ancestors, repeatedly sent his prophets to warn them, for he had compassion on his people and his Temple.
[YLT] And Jehovah, God of their fathers, sendeth unto them by the hand of His messengers -- rising early and sending -- for He hath had pity on His people, and on His habitation,