[和合本] 当时,在那里所有的祭司都已自洁,并不分班供职。
[新标点] ( 神的荣光)当时,在那里所有的祭司都已自洁,并不分班供职。
[和合修] ( 神的荣光)当时,所有在那里的祭司,不论哪个班次供职的,都使自己分别为圣。祭司从圣所出来的时候,
[新译本] 众祭司从圣所里出来的时候(因为所有在场的祭司,不分班次地全都自洁),
[当代修] (耶和华的荣耀)随后,祭司退出圣所,所有在场的祭司不分班次都已洁净自己。
[现代修] 所有的祭司,不管属那一组,都洁净自己,全部到齐。所有负责音乐的利未人——亚萨、希幔、耶杜顿,和他们的族人都穿上麻纱衣服。利未人在靠近祭坛东边站着,手拿着铙钹和竖琴,有一百二十名吹号角的祭司跟他们站在一起。当歌手颂赞上主的时候,号角、铙钹,和其他乐器一齐伴奏,非常和谐。他们唱着:颂赞上主,因为他至善;他的慈爱永远长存。那时,云彩充满圣殿,闪耀着上主的光辉,以至祭司无法继续主持礼拜。
[吕振中] 当祭司从圣的所在出来的时候[当时在那里所有的祭司都已洁净自己为圣,并没有守着不平常的班次;
[思高本] (上主显示荣耀)当司祭从圣所出来时,──因为所有在场的司祭都自洁过,未分班次,
[文理本] 众祭司出圣所、盖所在之祭司、俱已自洁、不守其班列也、
[GNT] 11-14 All the priests present, regardless of the group to which they belonged, had consecrated themselves. And all the Levite musicians-Asaph, Heman, and Jeduthun, and the members of their clans-were wearing linen clothing. The Levites stood near the east side of the altar with cymbals and harps, and with them were 120 priests playing trumpets. The singers were accompanied in perfect harmony by trumpets, cymbals, and other instruments, as they praised the LORD singing: "Praise the LORD, because he is good, And his love is eternal." As the priests were leaving the Temple, it was suddenly filled with a cloud shining with the dazzling light of the LORD's presence, and they could not continue the service of worship.
[BBE] Now when the priests had come out of the holy place, (for all the priests who were present had made themselves holy, not keeping to their divisions;
[KJV] And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
[NKJV] And it came to pass when the priests came out of the [Most] Holy [Place] (for all the priests who [were] present had sanctified themselves, without keeping to their divisions),
[KJ21] And it came to pass when the priests had come out of the holy place (for all the priests who were present were sanctified nd did not then wait by course),
[NASB] (The Glory of God Fills the Temple) When the priests came out from the holy place (for all the priests who were present had sanctified themselves, without regard to divisions),
[NRSV] Now when the priests came out of the holy place (for all the priests who were present had sanctified themselves, without regard to their divisions),
[WEB] When the priests had come out of the holy place (for all the priests who were present had sanctified themselves, and didn't keep their divisions;
[ESV] And when the priests came out of the Holy Place (for all the priests who were present had consecrated themselves, without regard to their divisions,
[NIV] The priests then withdrew from the Holy Place. All the priests who were there had consecrated themselves, regardless of their divisions.
[NIrV] The priests left the Holy Room. All of the priests who were there had set themselves apart to the Lord. It didn't matter what group they were in.
[HCSB] When the priests came out of the holy place-- for all the priests who were present had consecrated themselves regardless of their tour of duty--
[CSB] When the priests came out of the holy place-- for all the priests who were present had consecrated themselves regardless of their tour of duty--
[AMP] And when the priests had come out of the Holy Place--for all the priests present had sanctified themselves, separating themselves from everything that defiles, without regard to their divisions;
[NLT] Then the priests left the Holy Place. All the priests who were present had purified themselves, whether or not they were on duty that day.
[YLT] And it cometh to pass, in the going out of the priests from the sanctuary -- for all the priests who are present have sanctified themselves, there is none to watch by courses,