[和合本] 他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了!我们悖逆了!我们作恶了!’
[新标点] 他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;
[和合修] 他们若在被掳之地那里回心转意,在被掳之地悔改,向你恳求说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了’;
[新译本] 如果他们在被掳去的地方回心转意,在被掳去的地方祈求你说:‘我们犯了罪了,我们作了孽了,我们行了恶了。’
[当代修] 若他们在那里回心转意,向你恳求,承认自己犯罪作恶了;
[现代修] 也求你垂听你子民的祷告。如果他们在那里悔改,向你祈求,承认他们犯了罪,是多么邪恶,上主啊,求你垂听他们的祷告。
[吕振中] 他们若在被掳到之地心里回想起来、而回心转意,而在他们被掳之地恳求你说:‘我们犯了罪了,我们作了孽了,我们行了恶了’;
[思高本] 他们若在被掳往的地方,回心转意,在充军之地,恳求你说:我们犯了罪,我们作了恶,做了背理的事;
[文理本] 如在俘囚之地、思念改悔、恳求于尔曰、我侪犯罪、悖逆作恶、
[GNT] listen to your people's prayers. If there in that land they repent and pray to you, confessing how sinful and wicked they have been, hear their prayers, O LORD.
[BBE] And if they take thought, in the land where they are prisoners, turning again to you, crying out in prayer to you in that land, and saying, We are sinners, we have done wrong, we have done evil;
[KJV] Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly;
[NKJV] "[yet] when they come to themselves in the land where they were carried captive, and repent, and make supplication to You in the land of their captivity, saying, 'We have sinned, we have done wrong, and have committed wickedness';
[KJ21] yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto Thee in the land of their captivity, saying, `We have sinned, we have done amiss and have dealt wickedly';
[NASB] if they (Lit return to their heart)take it to heart in the land where they are taken captive, and repent and plead to You in the land of their captivity, saying, 'We have sinned, we have done wrong and have acted wickedly';
[NRSV] then if they come to their senses in the land to which they have been taken captive, and repent, and plead with you in the land of their captivity, saying, 'We have sinned, and have done wrong; we have acted wickedly';
[WEB] yet if they come to their senses in the land where they are carried captive, and turn again, and make supplication to you in the land of their captivity, saying, 'We have sinned, we have done perversely, and have dealt wickedly;'
[ESV] yet if they turn their heart in the land to which they have been carried captive, and repent and plead with you in the land of their captivity, saying, 'We have sinned and have acted perversely and wickedly,'
[NIV] and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captivity and say, 'We have sinned, we have done wrong and acted wickedly';
[NIrV] But suppose your people change their ways in the land where they are held as prisoners. They turn away from their sins. They beg you to help them in the land where they are prisoners. They say, 'We have sinned. We've done what is wrong. We've done what is evil.'
[HCSB] and when they come to their senses in the land where they were deported and repent and petition You in their captors' land, saying: "We have sinned and done wrong; we have been wicked,"
[CSB] and when they come to their senses in the land where they were deported and repent and petition You in their captors' land, saying: "We have sinned and done wrong; we have been wicked,"
[AMP] Yet if they repent in the land to which they have been carried captive, and turn and pray there, saying, We have sinned, we have done wrong, and have dealt wickedly;
[NLT] But in that land of exile, they might turn to you in repentance and pray, 'We have sinned, done evil, and acted wickedly.'
[YLT] and they have turned [it] back unto their heart in the land whither they have been taken captive, and have turned back, and made supplication unto Thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done perversely, and have done wickedly;