[和合本] 日头出来,日头落下,急归所出之地。
[新标点] 日头出来,日头落下,急归所出之地。
[和合修] 太阳上升,太阳落下,急归所出之地。
[新译本] 太阳升起,太阳落下,匆忙回到它上升之处。
[当代修] 太阳升起,太阳落下,匆忙回到升起之地。
[现代修] 太阳上升,太阳下沉,匆匆地赶回原处,再从那里出来。
[吕振中] 日出,日落,喘嘘嘘地跑回它所由出之地。
[思高本] 太阳升起,太阳落下,匆匆赶回原处,从新再升。
[文理本] 日出日入、速返其所出、
[GNT] The sun still rises, and it still goes down, going wearily back to where it must start all over again.
[BBE] The sun comes up and the sun goes down, and goes quickly back to the place where he came up.
[KJV] The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
[NKJV] The sun also rises, and the sun goes down, And hastens to the place where it arose.
[KJ21] The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteneth to his place where he arose.
[NASB] Also, the sun rises and the sun sets; And (Lit panting)hurrying to its place it rises there again.
[NRSV] The sun rises and the sun goes down, and hurries to the place where it rises.
[WEB] The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
[ESV] The sun rises, and the sun goes down, and hastens to the place where it rises.
[NIV] The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.
[NIrV] The sun rises. Then it sets. And then it hurries back to where it rises.
[HCSB] The sun rises and the sun sets; panting, [it returns] to its place where it rises.
[CSB] The sun rises and the sun sets; panting, [it returns] to its place where it rises.
[AMP] The sun also rises and the sun goes down, and hastens to the place where it rises.
[NLT] The sun rises and the sun sets, then hurries around to rise again.
[YLT] Also, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there.