[和合本] 凿开(或作“挪移”)石头的,必受损伤;劈开木头的,必遭危险。
[新标点] 凿开【或译:挪移】石头的,必受损伤;劈开木头的,必遭危险。
[和合修] 开凿石头的,会受损伤;劈开木头的,必遭危险。
[新译本] 采石的,被石打伤;劈柴的,被柴损害。
[当代修] 开凿石头的,必被砸伤;劈木头的,必有危险。
[现代修] 开凿石头的,被石头压伤;砍伐木柴的,被木头打伤。
[吕振中] 开凿(或译:挪移)石头的、必因此而受损伤;劈砍木头的、必因此而遭危险。
[思高本] 开凿石头的必为石压伤,砍伐树木的必遭遇危险。
[文理本] 移石者必受伤、劈木者必遭险、
[GNT] If you work in a stone quarry, you get hurt by stones. If you split wood, you get hurt doing it.
[BBE] He who gets out stones from the earth will be damaged by them, and in the cutting of wood there is danger.
[KJV] Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
[NKJV] He who quarries stones may be hurt by them, [And] he who splits wood may be endangered by it.
[KJ21] Whoso removeth out stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
[NASB] One who quarries stones may be hurt by them, and one who splits logs may be endangered by them.
[NRSV] Whoever quarries stones will be hurt by them; and whoever splits logs will be endangered by them.
[WEB] Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
[ESV] He who quarries stones is hurt by them, and he who splits logs is endangered by them.
[NIV] Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them.
[NIrV] Anyone who removes stones from rock pits might get hurt. Anyone who cuts logs might get wounded.
[HCSB] The one who quarries stones may be hurt by them; the one who splits trees may be endangered by them.
[CSB] The one who quarries stones may be hurt by them; the one who splits trees may be endangered by them.
[AMP] Whoever removes [landmark] stones or hews out [new ones with similar intent] will be hurt with them, and he who fells trees will be endangered by them. [Prov. 26:27.]
[NLT] When you work in a quarry, stones might fall and crush you. When you chop wood, there is danger with each stroke of your ax.
[YLT] Whoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them.