[和合本] 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之 神的作为,你更不得知道。
[新标点] 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道;这样,行万事之 神的作为,你更不得知道。
[和合修] 你不知道气息如何进入孕妇的骨头里【“你不知道…骨头里”或译“风从何道来,骨头在孕妇的胎中如何长成,你尚且不得知道”】;照样,造万物之 神的作为,你也无从得知。
[新译本] 你不晓得风的路向,不知道骨头如何在孕妇胎中形成,照样,创造万物之上帝的作为,你也不得而知。
[当代修] 正如你不知道风的路线,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也无法了解创造万物之上帝的作为。
[现代修] 你不能了解新生命怎样在孕妇腹中成长;你也无法明白创造万物的上帝怎样工作。
[吕振中] 你怎么不知道风(或译:灵)吹的路如何,和骨头在孕妇腹中怎样长成,你也照样不知道那行万事(或译:那造万物)的上帝之作为。
[思高本] 就如你不知道生气如何进入孕妇胎中的骨骼里,同样你也不知道天主所创造的一切化工。
[文理本] 风之由来、孕妇之胎、其骨如何而长、尔既不知、则成万事之上帝、其所经营、尔亦不知也、
[GNT] God made everything, and you can no more understand what he does than you understand how new life begins in the womb of a pregnant woman.
[BBE] As you have no knowledge of the way of the wind, or of the growth of the bones in the body of her who is with child, even so you have no knowledge of the works of God who has made all.
[KJV] As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
[NKJV] As you do not know what [is] the way of the wind, [Or] how the bones [grow] in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.
[KJ21] As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones grow in the womb of her that is with child, even so thou knowest not the works of God who maketh all.
[NASB] Just as you do not know the path of the (Or with many mss spirit into the bones in the womb)wind, and how bones are formed in the womb of the (Lit full)pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes everything.
[NRSV] Just as you do not know how the breath comes to the bones in the mother's womb, so you do not know the work of God, who makes everything.
[WEB] As you don't know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child; even so you don't know the work of God who does all.
[ESV] As you do not know the way the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.
[NIV] As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother's womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
[NIrV] You don't know the path the wind takes. You don't know how a baby is made inside its mother. So you can't understand how God works either. He made everything.
[HCSB] Just as you don't know the path of the wind, or how bones [develop] in the womb of a pregnant woman, so you don't know the work of God who makes everything.
[CSB] Just as you don't know the path of the wind, or how bones [develop] in the womb of a pregnant woman, so you don't know the work of God who makes everything.
[AMP] As you know not what is the way of the wind, or how the spirit comes to the bones in the womb of a pregnant woman, even so you know not the work of God, Who does all.
[NLT] Just as you cannot understand the path of the wind or the mystery of a tiny baby growing in its mother's womb, so you cannot understand the activity of God, who does all things.
[YLT] As thou knowest not what [is] the way of the spirit, How -- bones in the womb of the full one, So thou knowest not the work of God who maketh the whole.