[和合本] 看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息;从窗户往外看的都昏暗,
[新标点] 看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息,从窗户往外看的都昏暗;
[和合修] 看守房屋的发颤,强壮的屈身,推磨的妇女因人少而停工,从窗户往外看的眼光变为昏暗;
[新译本] 那时,看守房子的发抖,强壮的弯腰,推磨的稀少,都停了工,往窗外看的都昏暗了,
[当代修] 守卫家园的手脚颤抖,强壮的身躯变得弯腰驼背;牙齿稀少,无法咀嚼;视力衰退,看不清楚;
[现代修] 时候将到,你的手臂要发抖,强健的腿无力。你的牙齿只剩几颗,难以咀嚼。你的眼睛昏花,视线模糊不清。
[吕振中] 当那日子、看守房屋的都发抖,大有力气的人都弯腰,推磨的因稀少、都停了工,从窗户往外看的都昏蒙了,
[思高本] 因为那时,看门者战栗,大力士屈伏,推磨的妇女因为少而停工,眺望窗外的女人面目昏黑,
[文理本] 维时、守宅者必战栗、有力者必伛偻、旋磨者稀而止、窥牖者昏而暗、
[GNT] Then your arms, that have protected you, will tremble, and your legs, now strong, will grow weak. Your teeth will be too few to chew your food, and your eyes too dim to see clearly.
[BBE] In the day when the keepers of the house are shaking for fear, and the strong men are bent down, and the women who were crushing the grain are at rest because their number is small, and those looking out of the windows are unable to see;
[KJV] In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,
[NKJV] In the day when the keepers of the house tremble, And the strong men bow down; When the grinders cease because they are few, And those that look through the windows grow dim;
[KJ21] in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and the eyes that look out of the windows be darkened;
[NASB] on the day that the watchmen of the house tremble, and strong men are bent over, the grinders stop working because they are few, and those who look through (Or holes)windows grow (I.e., in their eyesight)dim;
[NRSV] in the day when the guards of the house tremble, and the strong men are bent, and the women who grind cease working because they are few, and those who look through the windows see dimly;
[WEB] in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those who look out of the windows are darkened,
[ESV] in the day when the keepers of the house tremble, and the strong men are bent, and the grinders cease because they are few, and those who look through the windows are dimmed,
[NIV] when the keepers of the house tremble, and the strong men stoop, when the grinders cease because they are few, and those looking through the windows grow dim;
[NIrV] Remember your Creator before those who guard the house tremble with old age. That's when strong men will be bent over. The women who grind grain will stop because there are so few of them left. Those who look through the windows won't be able to see very well.
[HCSB] on the day when the guardians of the house tremble, and the strong men stoop, the women who grind cease because they are few, and the ones who watch through the windows see dimly,
[CSB] on the day when the guardians of the house tremble, and the strong men stoop, the women who grind cease because they are few, and the ones who watch through the windows see dimly,
[AMP] In the day when the keepers of the house [the hands and the arms] tremble, and the strong men [the feet and the knees] bow themselves, and the grinders [the molar teeth] cease because they are few, and those who look out of the windows [the eyes] are darkened;
[NLT] Remember him before your legs-- the guards of your house-- start to tremble; and before your shoulders-- the strong men-- stoop. Remember him before your teeth-- your few remaining servants-- stop grinding; and before your eyes-- the women looking through the windows-- see dimly.
[YLT] In the day that keepers of the house tremble, And men of strength have bowed themselves, And grinders have ceased, because they have become few. And those looking out at the windows have become dim,