[和合本] 我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。
[新标点] 我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。
[和合修] 我心以智慧引导我,我心里探究,如何用酒使身体舒畅,如何抓住愚昧,直等我看明世人在天下短暂一生中,当行何事为美。
[新译本] 我心里筹思,怎样用酒使我的身体畅快,又保持愚昧,但我的内心仍由智慧引导;直到我看明世人,在诸天之下一生有限的年日中所行的,对他们有益的是什么。
[当代修] 于是,我决意用酒使自己快乐,在体验愚昧的同时仍然保持理智,直到我明白在短暂的人生岁月中做何事才有益。
[现代修] 为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻求快乐。我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。
[吕振中] 我心里探察,要怎样用酒使我的肉体舒畅,要怎样固执着愚昧,等到我看明人类在光天之下尽他一生小小数目的日子里要怎样行才好;我的心仍然靠着智慧来引导。
[思高本] 我遂决意喝酒以使我的肉身畅快,── 但我的心仍为智慧所引导,并决意迷于狂妄的事,直到我看清,世人在天下一生有限的岁月中所做的事,有什么好处为止。
[文理本] 我心思维、酌酒以快我身、而心仍为智慧所导、又思持守愚拙、知天下人毕生所行、孰为美善、
[GNT] Driven on by my desire for wisdom, I decided to cheer myself up with wine and have a good time. I thought that this might be the best way people can spend their short lives on earth.
[BBE] I made a search with my heart to give pleasure to my flesh with wine, still guiding my heart with wisdom, and to go after foolish things, so that I might see what was good for the sons of men to do under the heavens all the days of their life.
[KJV] I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
[NKJV] I searched in my heart [how] to gratify my flesh with wine, while guiding my heart with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what [was] good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives.
[KJ21] I sought in mine heart to give myself unto wine (yet acquainting mine heart with wisdom), and to lay hold on folly, until I might see what was good for the sons of men, which they should do under heaven all the days of their life.
[NASB] I explored with my (Lit heart)mind how to refresh my body with wine while my (Lit heart)mind was guiding me wisely; and how to seize foolishness, until I could see what good there is for the sons of mankind (Lit which they do)to do under heaven for the few (Lit days)years of their lives.
[NRSV] I searched with my mind how to cheer my body with wine-- my mind still guiding me with wisdom-- and how to lay hold on folly, until I might see what was good for mortals to do under heaven during the few days of their life.
[WEB] I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold of folly, until I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their lives.
[ESV] I searched with my heart how to cheer my body with wine- my heart still guiding me with wisdom- and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the children of man to do under heaven during the few days of their life.
[NIV] I tried cheering myself with wine, and embracing folly--my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives.
[NIrV] I tried cheering myself up by drinking wine. I even tried living in a foolish way. But wisdom was still guiding my mind. I wanted to see what was really important for men to do on earth during the few days of their lives.
[HCSB] I explored with my mind how to let my body enjoy life with wine and how to grasp folly-- my mind still guiding me with wisdom-- until I could see what is good for people to do under heaven during the few days of their lives.
[CSB] I explored with my mind how to let my body enjoy life with wine and how to grasp folly-- my mind still guiding me with wisdom-- until I could see what is good for people to do under heaven during the few days of their lives.
[AMP] I searched in my mind how to cheer my body with wine--yet at the same time having my mind hold its course and guide me with [human] wisdom--and how to lay hold of folly, till I might see what was good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives.
[NLT] After much thought, I decided to cheer myself with wine. And while still seeking wisdom, I clutched at foolishness. In this way, I tried to experience the only happiness most people find during their brief life in this world.
[YLT] I have sought in my heart to draw out with wine my appetite, (and my heart leading in wisdom), and to take hold on folly till that I see where [is] this -- the good to the sons of man of that which they do under the heavens, the number of the days of their lives.