[和合本] 我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
[新标点] 我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
[和合修] 我观看 神给世人的担子,使他们在其中劳苦:
[新译本] 我看上帝给予世人的担子,是要他们为此烦恼。
[当代修] 我察觉上帝给世人重担,使他们忙碌不休。
[现代修] 我看出上帝使我们负荷沉重的担子。
[吕振中] 我看上帝将劳苦的事给人类,使他们在其中去劳碌。
[思高本] 我观察了天主交予人类所应从事的事务,得知:
[文理本] 我见上帝畀人苦任、以之为务、
[GNT] I know the heavy burdens that God has laid on us.
[BBE] I saw the work which God has put on the sons of man.
[KJV] I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
[NKJV] I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.
[KJ21] I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
[NASB] I have seen the task which God has given the sons of mankind with which to (Or trouble)occupy themselves.
[NRSV] I have seen the business that God has given to everyone to be busy with.
[WEB] I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
[ESV] I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.
[NIV] I have seen the burden God has laid on men.
[NIrV] I've seen the heavy load God has put on men.
[HCSB] I have seen the task that God has given people to keep them occupied.
[CSB] I have seen the task that God has given people to keep them occupied.
[AMP] I have seen the painful labor and exertion and miserable business which God has given to the sons of men with which to exercise and busy themselves.
[NLT] I have seen the burden God has placed on us all.
[YLT] I have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it.