[和合本] 神造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里(“永生”原文作“永远”)。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
[新标点] 神造万物,各按其时成为美好,又将永生【原文是永远】安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
[和合修] 神造万物,各按其时成为美好,又将永恒安放在世人心里;然而 神从始至终的作为,人不能测透。
[新译本] 他使万事各按其时,成为美好;他又把永恒的意识放在人的心里;虽然这样,人还是不能察觉上帝自始至终的作为。
[当代修] 祂使万事各按其时变得美好,又把永恒的意识放在人心里,人却不能测透上帝从始至终的作为。
[现代修] 他为万事特定适当的时间;他使我们有永恒的意识,却不让我们完全明白他一切的作为。
[吕振中] 上帝造万物、按其定时都很美好;他也善忘性(或译:永恒望)安置于人心里,以致上帝从始至终的作为、人都不能查出。
[思高本] 天主所行的一切事宜,都很适时,并赐给人认识时事的经历,但人仍不能明了,天主自始至终所做的工作。
[文理本] 彼造诸物、皆适其时、无不美善、置悠久之念于人心、然其所为、自始至终、人莫能测、
[GNT] He has set the right time for everything. He has given us a desire to know the future, but never gives us the satisfaction of fully understanding what he does.
[BBE] He has made everything right in its time; but he has made their hearts without knowledge, so that man is unable to see the works of God, from the first to the last.
[KJV] He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
[NKJV] He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.
[KJ21] He hath made every thing beautiful in his time. Also He hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
[NASB] (God Set Eternity in the Heart of Mankind) He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, without the possibility that mankind will find out the work which God has done from the beginning even to the end.
[NRSV] He has made everything suitable for its time; moreover he has put a sense of past and future into their minds, yet they cannot find out what God has done from the beginning to the end.
[WEB] He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can't find out the work that God has done from the beginning even to the end.
[ESV] He has made everything beautiful in its time. Also, he has put eternity into man's heart, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
[NIV] He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men; yet they cannot fathom what God has done from beginning to end.
[NIrV] He has made everything beautiful in its time. He has also given men a sense of what he's been doing down through the ages. But they can't completely figure out what he's done from the beginning to the end.
[HCSB] He has made everything appropriate in its time. He has also put eternity in their hearts, but man cannot discover the work God has done from beginning to end.
[CSB] He has made everything appropriate in its time. He has also put eternity in their hearts, but man cannot discover the work God has done from beginning to end.
[AMP] He has made everything beautiful in its time. He also has planted eternity in men's hearts and minds [a divinely implanted sense of a purpose working through the ages which nothing under the sun but God alone can satisfy], yet so that men cannot find out what God has done from the beginning to the end.
[NLT] Yet God has made everything beautiful for its own time. He has planted eternity in the human heart, but even so, people cannot see the whole scope of God's work from beginning to end.
[YLT] The whole He hath made beautiful in its season; also, that knowledge He hath put in their heart without which man findeth not out the work that God hath done from the beginning even unto the end.