[和合本] 满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。
[新标点] 满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。
[和合修] 一掌满满而得享安静,胜过两掌满满而劳碌捕风。
[新译本] 一掌盛满安宁,胜过两手抓满劳碌捕风。
[当代修] 拥有不多,心里安宁,胜过拥有很多,仍劳碌捕风。
[现代修] 不过,拿一小把而心安理得,远胜过双手捧满却劳碌,捕风。
[吕振中] 满了一把、安安静静地享受,胜过满了两捧,而劳碌,而捕风。
[思高本] 捧一把安逸,胜过两把劳苦和追风。
[文理本] 得一握而安恬、愈于得两握、而劳力捕风焉、○
[GNT] Maybe so, but it is better to have only a little, with peace of mind, than be busy all the time with both hands, trying to catch the wind.
[BBE] One hand full of rest is better than two hands full of trouble and desire for wind.
[KJV] Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
[NKJV] Better a handful [with] quietness Than both hands full, [together with] toil and grasping for the wind.
[KJ21] Better is a handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of the spirit.
[NASB] One hand full of rest is better than two fists full of labor and striving after wind.
[NRSV] Better is a handful with quiet than two handfuls with toil, and a chasing after wind.
[WEB] Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind.
[ESV] Better is a handful of quietness than two hands full of toil and a striving after wind.
[NIV] Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind.
[NIrV] One handful with peace and quiet is better than two handfuls with hard work. Working too hard is like chasing the wind.
[HCSB] Better one handful with rest, than two handfuls with effort and pursuit of the wind.
[CSB] Better one handful with rest, than two handfuls with effort and pursuit of the wind.
[AMP] Better is a handful with quietness than both hands full with painful effort, a vain striving after the wind and a feeding on it.
[NLT] And yet, "Better to have one handful with quietness than two handfuls with hard work and chasing the wind."
[YLT] 'Better [is] a handful [with] quietness, than two handfuls [with] labour and vexation of spirit.'