[和合本] 并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
[新标点] 并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
[和合修] 并且他终身在黑暗中吃喝【“在黑暗中吃喝”:七十士译本是“黑暗和悲伤”】,多有烦恼、病痛和怒气。
[新译本] 他终生在黑暗中吃喝,多有愁烦、疾病与愤怨。
[当代修] 他一生活在黑暗中,饱受烦恼、病痛和愤怒的困扰。
[现代修] 况且,他天天生活在黑暗、悲愁、焦虑、病痛,和怨恨中。
[吕振中] (网站注:本节经文已与上节合并)
[思高本] 况且他一生在黑暗中生活,遭受许多烦恼、疾病和悲愤的事。
[文理本] 毕生饮食于暗、且多烦恼、遘疾逢怒、○
[GNT] We get to live our lives in darkness and grief, worried, angry, and sick.
[BBE] All his days are in the dark, and he has much sorrow, pain, disease, and trouble.
[KJV] All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
[NKJV] All his days he also eats in darkness, And [he has] much sorrow and sickness and anger.
[KJ21] All his days also he eateth in darkness, and hath much sorrow and wrath with his sickness.
[NASB] All his life he also eats in darkness with great irritation, sickness, and anger.
[NRSV] Besides, all their days they eat in darkness, in much vexation and sickness and resentment.
[WEB] All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath.
[ESV] Moreover, all his days he eats in darkness in much vexation and sickness and anger.
[NIV] All his days he eats in darkness, with great frustration, affliction and anger.
[NIrV] All his life he eats in darkness. His life is full of trouble, suffering and anger.
[HCSB] What is more, he eats in darkness all his days, with much sorrow, sickness, and anger.
[CSB] What is more, he eats in darkness all his days, with much sorrow, sickness, and anger.
[AMP] All his days also he eats in darkness [cheerlessly, with no sweetness and light in them], and much sorrow and sickness and wrath are his.
[NLT] Throughout their lives, they live under a cloud-- frustrated, discouraged, and angry.
[YLT] Also all his days in darkness he consumeth, and sadness, and wrath, and sickness abound.