[和合本] 况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。
[新标点] 况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。
[和合修] 况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。【本节或译“君王有耕种的田地,对全地是有益的。”】
[新译本] 各人都从土地得着利益,就是君王也得到田地的供应。
[当代修] 况且,地的出产滋养万物,就是君王也需要从田地得到供应。
[现代修] 甚至君王也倚靠田地的出产来供应。
[吕振中] 但君王对国家、对有耕种之田地的、大体说来,总是有益处的。
[思高本] 国家全面的利益,在乎有一位关心农业的君王。
[文理本] 且地利属众庶、即王亦受田畴之供、○
[GNT] Even a king depends on the harvest.
[BBE] It is good generally for a country where the land is worked to have a king.
[KJV] Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
[NKJV] Moreover the profit of the land is for all; [even] the king is served from the field.
[KJ21] Moreover the profit of the earth is for all; the king himself is served by the field.
[NASB] After all, a king who cultivates the field is beneficial to the land.
[NRSV] But all things considered, this is an advantage for a land: a king for a plowed field.
[WEB] Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
[ESV] But this is gain for a land in every way: a king committed to cultivated fields.
[NIV] The increase from the land is taken by all; the king himself profits from the fields.
[NIrV] All of them take what the land produces. And the king himself takes his share from the fields.
[HCSB] The profit from the land is taken by all; the king is served by the field.
[CSB] The profit from the land is taken by all; the king is served by the field.
[AMP] Moreover, the profit of the earth is for all; the king himself is served by the field and in all, a king is an advantage to a land with cultivated fields.
[NLT] Even the king milks the land for his own profit!
[YLT] And the abundance of a land is for all. A king for a field is served.