[和合本] 人一生虚度的日子,就如影儿经过;谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?
[新标点] 人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?
[和合修] 人一生虚度的日子,如影儿经过,谁知道什么才是对他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下会发生什么事呢?
[新译本] 在虚空、消逝如影的人生,短暂的日子里,有谁知道什么是对人有益处呢?谁能告诉人他死后在日光之下会发生什么事呢?
[当代修] 人生短暂虚空,如影飞逝,有谁知道什么对人有益?谁能告诉人死后日光之下会发生什么事?
[现代修] 在这短暂、空虚、好像影儿飞逝的人生过程中,谁知道什么是对他最有价值的事呢?谁能告诉他死后这世上会发生什么事呢?
[吕振中] 在人虚幻的一生小小数目的日子里、他渡过去如影儿,谁知道什么是对于人一生中有好处阿?谁能告诉人在日光之下他身后会有什么事呢?
[思高本] 在空虚,消逝如影的人生少数岁月内,有谁知道什么事对人有益?又有谁能给人指示,他身后在太阳下要发生什么事?
[文理本] 人之毕生、虚度之日如影、何者有益于彼、孰其知之、逝世之后、日下将有何事、孰能告之、
[GNT] How can anyone know what is best for us in this short, useless life of ours-a life that passes like a shadow? How can we know what will happen in the world after we die?
[BBE] Who is able to say what is good for man in life all the days of his foolish life which he goes through like a shade? who will say what is to be after him under the sun?
[KJV] For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
[NKJV] For who knows what [is] good for man in life, all the days of his vain life which he passes like a shadow? Who can tell a man what will happen after him under the sun?
[KJ21] For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life being spent as a shadow? For who can tell a man what shall be after him under the sun?
[NASB] For who knows what is good for a person during his lifetime, during the few (Lit days)years of his futile life? He will (Lit do)spend them like a shadow. For who can tell a person what will happen after him under the sun?
[NRSV] For who knows what is good for mortals while they live the few days of their vain life, which they pass like a shadow? For who can tell them what will be after them under the sun?
[WEB] For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he spends like a shadow? For who can tell a man what will be after him under the sun?
[ESV] For who knows what is good for man while he lives the few days of his vain life, which he passes like a shadow? For who can tell man what will be after him under the sun?
[NIV] For who knows what is good for a man in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow? Who can tell him what will happen under the sun after he is gone?
[NIrV] Who knows what's good for a man? He lives for only a few meaningless days. He passes through life like a shadow. Who can tell him what will happen on earth after he is gone?
[HCSB] For who knows what is good for man in life, in the few days of his futile life that he spends like a shadow? Who can tell man what will happen after him under the sun?
[CSB] For who knows what is good for man in life, in the few days of his futile life that he spends like a shadow? Who can tell man what will happen after him under the sun?
[AMP] For who [limited to human wisdom] knows what is good for man in his life, all the days of his vain life which he spends as a shadow [going through the motions but accomplishing nothing]? For who can tell a man what will happen [to his work, his treasure, his plans] under the sun after he is gone?
[NLT] In the few days of our meaningless lives, who knows how our days can best be spent? Our lives are like a shadow. Who can tell what will happen on this earth after we are gone?
[YLT] For who knoweth what [is] good for a man in life, the number of the days of the life of his vanity, and he maketh them as a shadow? for who declareth to man what is after him under the sun?