[和合本] 因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
[新标点] 因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
[和合修] 因为这胎虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
[新译本] 因为这胎虚虚而来,暗暗而去,黑暗把他的名字遮蔽了。
[当代修] 这胎儿在虚空中来,在黑暗中去,名字隐没在黑暗中,
[现代修] 胎儿生下没有好处;他消失在黑暗中,被遗忘了。
[吕振中] 因为流产胎虚虚幻幻而来,暗暗而去,其名字也给黑暗遮蔽着;
[思高本] 流产的胎儿徒然而来,悄然而去,他的名字也湮没无闻;
[文理本] 以其虚而来、暗而去、厥名掩于幽暗、
[GNT] It does that baby no good to be born; it disappears into darkness, where it is forgotten.
[BBE] In wind it came and to the dark it will go, and with the dark will its name be covered.
[KJV] For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
[NKJV] for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
[KJ21] for he cometh in with vanity and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness;
[NASB] for a miscarriage comes in futility and goes into darkness; and its name is covered in darkness.
[NRSV] For it comes into vanity and goes into darkness, and in darkness its name is covered;
[WEB] for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
[ESV] For it comes in vanity and goes in darkness, and in darkness its name is covered.
[NIV] It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.
[NIrV] That kind of birth doesn't have any meaning. The baby dies in darkness and leaves this world. And in darkness it is forgotten.
[HCSB] For he comes in futility and he goes in darkness, and his name is shrouded in darkness.
[CSB] For he comes in futility and he goes in darkness, and his name is shrouded in darkness.
[AMP] For [the untimely one] comes in futility and goes into darkness, and in darkness his name is covered.
[NLT] His birth would have been meaningless, and he would have ended in darkness. He wouldn't even have had a name,
[YLT] For in vanity he came in, and in darkness he goeth, and in darkness his name is covered,