传道书6章4节

(传6:4)

[和合本] 因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,

[新标点] 因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,

[和合修] 因为这胎虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,

[新译本] 因为这胎虚虚而来,暗暗而去,黑暗把他的名字遮蔽了。

[当代修] 这胎儿在虚空中来,在黑暗中去,名字隐没在黑暗中,

[现代修] 胎儿生下没有好处;他消失在黑暗中,被遗忘了。

[吕振中] 因为流产胎虚虚幻幻而来,暗暗而去,其名字也给黑暗遮蔽着;

[思高本] 流产的胎儿徒然而来,悄然而去,他的名字也湮没无闻;

[文理本] 以其虚而来、暗而去、厥名掩于幽暗、


上一节  下一节


Ecclesiastes 6:4

[GNT] It does that baby no good to be born; it disappears into darkness, where it is forgotten.

[BBE] In wind it came and to the dark it will go, and with the dark will its name be covered.

[KJV] For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.

[NKJV] for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness.

[KJ21] for he cometh in with vanity and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness;

[NASB] for a miscarriage comes in futility and goes into darkness; and its name is covered in darkness.

[NRSV] For it comes into vanity and goes into darkness, and in darkness its name is covered;

[WEB] for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.

[ESV] For it comes in vanity and goes in darkness, and in darkness its name is covered.

[NIV] It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.

[NIrV] That kind of birth doesn't have any meaning. The baby dies in darkness and leaves this world. And in darkness it is forgotten.

[HCSB] For he comes in futility and he goes in darkness, and his name is shrouded in darkness.

[CSB] For he comes in futility and he goes in darkness, and his name is shrouded in darkness.

[AMP] For [the untimely one] comes in futility and goes into darkness, and in darkness his name is covered.

[NLT] His birth would have been meaningless, and he would have ended in darkness. He wouldn't even have had a name,

[YLT] For in vanity he came in, and in darkness he goeth, and in darkness his name is covered,


上一节  下一节