[和合本] 不要说,先前的日子强过如今的日子,是什么缘故呢?你这样问,不是出于智慧。
[新标点] 不要说:先前的日子强过如今的日子,是什么缘故呢?你这样问,不是出于智慧。
[和合修] 不要说:为什么先前的日子强过现今的日子呢?你这样问不是出于智慧。
[新译本] 你不要说:“为什么从前的日子胜过现在的呢?”你这样问,不是出于智慧。
[当代修] 不要问为什么过去比现在好,因为这样问不明智。
[现代修] 不要问:“为什么往昔的日子比现在的好?”这不是一个明智的问题。
[吕振中] 你不要说:“为什么先前的日子比如今这些日子好呢?”因为你问到这事、并不是出于智慧。
[思高本] 你不要问:“为什么昔日胜于今日?”因为这样的诘问,不是出于智慧。
[文理本] 勿谓今不如古何耶、询此、乃不智也、
[GNT] Never ask, "Oh, why were things so much better in the old days?" It's not an intelligent question.
[BBE] Say not, Why were the days which have gone by better than these? Such a question comes not from wisdom.
[KJV] Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
[NKJV] Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not inquire wisely concerning this.
[KJ21] Say not thou, "Why were the former days better than these?" For thou dost not inquire wisely concerning this.
[NASB] Do not say, "Why is it that the former days were better than these?" For it is not from wisdom that you ask about this.
[NRSV] Do not say, "Why were the former days better than these?" For it is not from wisdom that you ask this.
[WEB] Don't say, "Why were the former days better than these?" For you do not ask wisely about this.
[ESV] Say not, "Why were the former days better than these?" For it is not from wisdom that you ask this.
[NIV] Do not say, "Why were the old days better than these?" For it is not wise to ask such questions.
[NIrV] Don't say, "Why were things better in the good old days?" It isn't wise to ask that kind of question.
[HCSB] Don't say, "Why were the former days better than these?" For it is not wise of you to ask this.
[CSB] Don't say, "Why were the former days better than these?" For it is not wise of you to ask this.
[AMP] Do not say, Why were the old days better than these? For it is not wise or because of wisdom that you ask this.
[NLT] Don't long for "the good old days." This is not wise.
[YLT] Say not thou, 'What was it, That the former days were better than these?' For thou hast not asked wisely of this.