[和合本] 不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
[新标点] 不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
[和合修] 不要行义过分,也不要过于自逞智慧,何必自取败亡呢?
[新译本] 不要过分公义,也不要太过有智慧,何必自取灭亡呢?
[当代修] 为人不要过分正直,也不要过于聪明,何必自取毁灭呢?
[现代修] 你用不着行善过度,也不要自作聪明,何必自取败亡呢?
[吕振中] 你行义不要过度;显智慧不要过分;为什么要自取败亡呢?
[思高本] 不要过于正义,也不要自作聪明,免得自趋灭亡。
[文理本] 勿过于义、勿过于智、何为自取败亡耶、
[GNT] So don't be too good or too wise-why kill yourself
[BBE] Be not given overmuch to righteousness and be not over-wise. Why let destruction come on you?
[KJV] Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ?
[NKJV] Do not be overly righteous, Nor be overly wise: Why should you destroy yourself?
[KJ21] Be not righteous overmuch, neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
[NASB] Do not be excessively righteous, and do not be overly wise. Why should you ruin yourself?
[NRSV] Do not be too righteous, and do not act too wise; why should you destroy yourself?
[WEB] Don't be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?
[ESV] Be not overly righteous, and do not make yourself too wise. Why should you destroy yourself?
[NIV] Do not be overrighteous, neither be overwise--why destroy yourself?
[NIrV] Don't claim to be better than you are. And don't claim to be wiser than you are. Why destroy yourself?
[HCSB] Don't be excessively righteous, and don't be overly wise. Why should you destroy yourself?
[CSB] Don't be excessively righteous, and don't be overly wise. Why should you destroy yourself?
[AMP] Be not [morbidly exacting and externally] righteous overmuch, neither strive to make yourself [pretentiously appear] overwise--why should you [get puffed up and] destroy yourself [with presumptuous self-sufficiency]?
[NLT] So don't be too good or too wise! Why destroy yourself?
[YLT] Be not over-righteous, nor show thyself too wise, why art thou desolate?