[和合本] 不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?
[新标点] 不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?
[和合修] 不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必未到期而死呢?
[新译本] 不要过分作恶,也不要作愚昧人,何必时候未到就死?
[当代修] 不要过分邪恶,也不要做愚人,何必时候未到就死呢?
[现代修] 可是,也不要太坏太狂妄,何必早死呢?
[吕振中] 你不要一味行恶;不要做愚昧人;为什么要到末时呢?
[思高本] 不要作恶无度,也不要糊涂太甚,免得你死非其时。
[文理本] 勿作极恶、勿为愚昧、何为未及期而死耶、
[GNT] But don't be too wicked or too foolish, either-why die before you have to?
[BBE] Be not evil overmuch, and be not foolish. Why come to your end before your time?
[KJV] Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
[NKJV] Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time?
[KJ21] Be not overmuch wicked, neither be thou foolish. Why shouldest thou die before thy time?
[NASB] Do not be excessively wicked, and do not be foolish. Why should you die (Lit when not your time)before your time?
[NRSV] Do not be too wicked, and do not be a fool; why should you die before your time?
[WEB] Don't be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
[ESV] Be not overly wicked, neither be a fool. Why should you die before your time?
[NIV] Do not be overwicked, and do not be a fool--why die before your time?
[NIrV] Don't be too sinful. And don't be foolish. Why die before your time comes?
[HCSB] Don't be excessively wicked, and don't be foolish. Why should you die before your time?
[CSB] Don't be excessively wicked, and don't be foolish. Why should you die before your time?
[AMP] [Although all have sinned] be not wicked overmuch or willfully, neither be foolish--why should you die before your time?
[NLT] On the other hand, don't be too wicked either. Don't be a fool! Why die before your time?
[YLT] Do not much wrong, neither be thou a fool, why dost thou die within thy time?