[和合本] 往遭丧的家去,强如往宴乐的家去,因为死是众人的结局,活人也必将这事放在心上。
[新标点] 往遭丧的家去,强如往宴乐的家去;因为死是众人的结局,活人也必将这事放在心上。
[和合修] 往丧家去,强如往宴乐的家,因为死是众人的结局,活人必将这事放在心上。
[新译本] 往服丧之家,比往宴乐之家还好,因为死是人人的结局,活人要把这事放在心上。
[当代修] 探望丧家胜过参加宴席,因为死亡是每个人的结局,活着的人要把这事铭记在心。
[现代修] 到有丧事的家去胜过到有宴会的家;因为活着的人应该常常提醒自己,死亡在等着每一个人。
[吕振中] 往有丧事的家去,比往宴饮的家去好;因为死是一切人的终局;活人必须将这事放在心上。
[思高本] 往居丧的家去,胜于往宴会的家去,因为丧事是人人的结局,活人应将此事放在心上。
[文理本] 入居丧之家、愈于入筵宴之家、盖死为众人之终、生者必心藏之、
[GNT] It is better to go to a home where there is mourning than to one where there is a party, because the living should always remind themselves that death is waiting for us all.
[BBE] It is better to go to the house of weeping, than to go to the house of feasting; because that is the end of every man, and the living will take it to their hearts.
[KJV] It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
[NKJV] Better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that [is] the end of all men; And the living will take [it] to heart.
[KJ21] It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting; for that is the end of all men, and the living will lay it to his heart.
[NASB] It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because (I.e., death)that is the end of every person, And the living (Lit gives)takes it to (Lit his heart)heart.
[NRSV] It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for this is the end of everyone, and the living will lay it to heart.
[WEB] It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
[ESV] It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting, for this is the end of all mankind, and the living will lay it to heart.
[NIV] It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of every man; the living should take this to heart.
[NIrV] So it's better to go where people are sobbing than to go where people are having a good time. Everyone will die someday. Those who are still living should really think about that.
[HCSB] It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, since that is the end of all mankind, and the living should take it to heart.
[CSB] It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, since that is the end of all mankind, and the living should take it to heart.
[AMP] It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting, for that is the end of all men; and the living will lay it to heart.
[NLT] Better to spend your time at funerals than at parties. After all, everyone dies-- so the living should take this to heart.
[YLT] Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth [it] unto his heart.