[和合本] 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
[新标点] 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
[和合修] 人所说的话,你不要都放在心上,免得听见你的仆人诅咒你。
[新译本] 人所说的一切话,都不要放在心上,因你可能听见仆人咒骂你。
[当代修] 你不要斤斤计较别人所说的每一句话,免得听见你的仆人咒诅你,
[现代修] 不要把别人的话都放在心上;你也许会听见仆人侮辱你。
[吕振中] 人所说的话、你不要都放在心上,恐怕你听见你仆人在咒骂你;
[思高本] 你不要倾心去听人说的一切闲话,免得你听到你的仆人诅咒你;
[文理本] 人所言者、勿悉听之、免闻尔仆之诅、
[GNT] Don't pay attention to everything people say-you may hear your servant insulting you,
[BBE] Do not give ear to all the words which men say, for fear of hearing the curses of your servant.
[KJV] Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
[NKJV] Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you.
[KJ21] Also take no heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee.
[NASB] Also, do not (Lit give your heart to)take seriously all the words which are spoken, so that you do not hear your servant cursing you,
[NRSV] Do not give heed to everything that people say, or you may hear your servant cursing you;
[WEB] Also don't take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;
[ESV] Do not take to heart all the things that people say, lest you hear your servant cursing you.
[NIV] Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you--
[NIrV] Don't pay attention to everything people say. If you do, you might hear your servant calling down a curse on you.
[HCSB] Don't pay attention to everything people say, or you may hear your servant cursing you;
[CSB] Don't pay attention to everything people say, or you may hear your servant cursing you;
[AMP] Do not give heed to everything that is said, lest you hear your servant cursing you--
[NLT] Don't eavesdrop on others-- you may hear your servant curse you.
[YLT] Also to all the words that they speak give not thy heart, that thou hear not thy servant reviling thee.