[和合本] 我得知有等妇人,比死还苦:她的心是网罗,手是锁链。凡蒙 神喜悦的人,必能躲避她;有罪的人,却被她缠住了。
[新标点] 我得知有等妇人比死还苦:她的心是网罗,手是锁链。凡蒙 神喜悦的人必能躲避她;有罪的人却被她缠住了。
[和合修] 我发现有一种妇人比死还苦毒:她本身是陷阱,她的心是罗网,手是锁链。凡蒙 神喜爱的人必能躲开她;有罪的人却被她缠住了。
[新译本] 我发现一个比死亡更恶毒的妇人,她有如罗网,心如陷阱,手如锁链。蒙上帝喜悦的人得以摆脱她,罪人却被她缠住。
[当代修] 我发现有的妇人比死亡更苦毒,她是个陷阱,心如网罗,手像锁链。敬畏上帝的人避开她,罪人却被她俘虏。
[现代修] 我发现有些女人比死亡可怕。她的爱情像陷阱,像罗网;她拥抱你的手臂像一条锁练。蒙上帝喜悦的人得以逃脱她的手,但她要抓住罪人。
[吕振中] 我查出一宗比死还苦的事:就是有一种妇人是网罗;她的心是网子,她的手是锁鍊:那使上帝喜悦的人能躲避她;爱犯罪的人却被她缠住了。
[思高本] 我发觉女人比死亡还苦,她一身是罗网:她的心是陷阱,她的手是锁链;凡博天主欢心的,必逃避她;但罪人却被她缠住。
[文理本] 察知有妇、心为罟擭、手为绳索、较死尤苦、上帝所悦者、得以避之、惟罪人为其所陷、
[GNT] I found something more bitter than death-the woman who is like a trap. The love she offers you will catch you like a net, and her arms around you will hold you like a chain. A man who pleases God can get away, but she will catch the sinner.
[BBE] And I saw a thing more bitter than death, even the woman whose heart is full of tricks and nets, and whose hands are as bands. He with whom God is pleased will get free from her, but the sinner will be taken by her.
[KJV] And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
[NKJV] And I find more bitter than death The woman whose heart [is] snares and nets, Whose hands [are] fetters. He who pleases God shall escape from her, But the sinner shall be trapped by her.
[KJ21] And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are as bonds. Whoso pleaseth God shall escape from her, but the sinner shall be taken by her.
[NASB] And I discovered as more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, whose hands are chains. One who is pleasing to God will escape from her, but the sinner will be captured by her.
[NRSV] I found more bitter than death the woman who is a trap, whose heart is snares and nets, whose hands are fetters; one who pleases God escapes her, but the sinner is taken by her.
[WEB] I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her.
[ESV] And I find something more bitter than death: the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are fetters. He who pleases God escapes her, but the sinner is taken by her.
[NIV] I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a trap and whose hands are chains. The man who pleases God will escape her, but the sinner she will ensnare.
[NIrV] A woman who hunts a man down is more painful than death. Her heart is like a trap. Her hands are like chains. A man who pleases God will try to get away from her. But she will trap a sinner.
[HCSB] And I find more bitter than death the woman who is a trap, her heart a net, and her hands chains. The one who pleases God will escape her, but the sinner will be captured by her.
[CSB] And I find more bitter than death the woman who is a trap, her heart a net, and her hands chains. The one who pleases God will escape her, but the sinner will be captured by her.
[AMP] And I found that [of all sinful follies none has been so ruinous in seducing one away from God as idolatrous women] more bitter than death is the woman whose heart is snares and nets and whose hands are bands. Whoever pleases God shall escape from her, but the sinner shall be taken by her.
[NLT] I discovered that a seductive woman is a trap more bitter than death. Her passion is a snare, and her soft hands are chains. Those who are pleasing to God will escape her, but sinners will be caught in her snare.
[YLT] And I am finding more bitter than death, the woman whose heart [is] nets and snares, her hands [are] bands; the good before God escapeth from her, but the sinner is captured by her.