[和合本] 传道者说:“看哪,一千男子中,我找到一个正直人;但众女子中,没有找到一个。”我将这事一一比较,要寻求其理,我心仍要寻找,却未曾找到。
[新标点] 传道者说:“看哪,一千男子中,我找到一个正直人,但众女子中,没有找到一个。”我将这事一一比较,要寻求其理,我心仍要寻找,却未曾找到。
[和合修] 传道者说:“你看,我考察一件又一件,为要寻求万事的来由,这是我所寻得的:
[新译本] 传道者说:“看哪!我发现了这件事,我一再揣摩,要找出事情的道理。
[当代修] 27-28 传道者说:“看啊,我事事反复探索,要查明万事之理,却没有寻获。但我发现在一千个男子中还可以找到一位正直人,在众女子中却未找到一位。
[现代修] 传道者说:这是我寻求答案时,一点一点发现出来的。
[吕振中] 传道人说(仿传12:8参七十子及平民希腊文译本调整字母位置翻译的):看哪,这一点我查出了;我一一地计算,要寻得一个总和:
[思高本] 训道者说:看,这是我所发现的,一一加以比较,好探知事物的原理,
[文理本] 传道者曰、我既一一察之、究其理之所以、则有得焉、
[GNT] Yes, said the Philosopher, I found this out little by little while I was looking for answers.
[BBE] Look! this I have seen, said the Preacher, taking one thing after another to get the true account,
[KJV] Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
[NKJV] " Here is what I have found," says the Preacher, "[Adding] one thing to the other to find out the reason,
[KJ21] "Behold, this have I found," saith the Preacher, "counting one by one to find out the account,
[NASB] "Behold, I have discovered this," says the Preacher, "by adding one thing to another to find an explanation,
[NRSV] See, this is what I found, says the Teacher, adding one thing to another to find the sum,
[WEB] "Behold, I have found this," says the Preacher, "to one another, to find out the scheme
[ESV] Behold, this is what I found, says the Preacher, while adding one thing to another to find the scheme of things-
[NIV] "Look," says the Teacher, "this is what I have discovered: "Adding one thing to another to discover the scheme of things--
[NIrV] "Look," says the Teacher. "Here's what I've discovered. "I added one thing to another to find out everything I could about wisdom.
[HCSB] "Look," says the Teacher, "this I have discovered, by adding one thing to another to find out the explanation,
[CSB] "Look," says the Teacher, "this I have discovered, by adding one thing to another to find out the explanation,
[AMP] Behold, this I have found, says the Preacher, while weighing one thing after another to find out the right estimate [and the reason]--
[NLT] "This is my conclusion," says the Teacher. "I discovered this after looking at the matter from every possible angle.
[YLT] See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason