传道书8章8节

(传8:8)

[和合本] 无人有权力掌管生命,将生命留住,也无人有权力掌管死期。这场争战,无人能免,邪恶也不能救那好行邪恶的人。

[新标点] 无人有权力掌管生命,将生命留住;也无人有权力掌管死期;这场争战,无人能免;邪恶也不能救那好行邪恶的人。

[和合修] 没有人能掌握生命,将生命留住;也没有人有权力掌管死期。这场争战无人能免;邪恶也不能救那行邪恶的人。

[新译本] 没有人能支配风(“风”或译:“生命”),把它留住;没有人能控制死期;战争之时,没有人能免役;邪恶救不了行邪恶的人。

[当代修] 无人能掌管生命{注*},留住生命,也无人能掌管死期。无人能免于这场争战,邪恶也救不了作恶者。*{注:“生命”也可译作“风”或“气息”。}

[现代修] 没有人可以不死,也没有人能够决定自己的死期。这是人无法逃避的争战,任他穷凶极恶也逃脱不了。

[吕振中] 没有人有权力掌管着生气,将生气留住;也没有人有权力掌管着死的日子:战争上并没有免役的事(或译:没有假期);邪恶也不能使那好行邪恶的逃脱。

[思高本] 没有人有权将生气保留不失,也没有人能支配死期;战场上没有人能退役,邪恶救不了作恶的人。

[文理本] 人无权以制生气、亦无权以制死日、临陈不得幸免、行恶不能自救、○


上一节  下一节


Ecclesiastes 8:8

[GNT] No one can keep from dying or put off the day of death. That is a battle we cannot escape; we cannot cheat our way out.

[BBE] No man has authority over the wind, to keep the wind; or is ruler over the day of his death. In war no man's time is free, and evil will not keep the sinner safe.

[KJV] There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.

[NKJV] No one has power over the spirit to retain the spirit, And no one has power in the day of death. [There is] no release from that war, And wickedness will not deliver those who are given to it.

[KJ21] There is no man who hath power over the spirit to retain the spirit, neither hath he power in the day of death. And there is no discharge in that war, neither shall wickedness deliver those who are given to it.

[NASB] No one has authority over the wind to restrain the wind, nor authority over the day of death; and there is no military discharge in the time of war, and evil will not save (Lit its possessors)those who practice it.

[NRSV] No one has power over the wind to restrain the wind, or power over the day of death; there is no discharge from the battle, nor does wickedness deliver those who practice it.

[WEB] There is no man who has power over the spirit to contain the spirit; neither does he have power over the day of death. There is no discharge in war; neither shall wickedness deliver those who practice it.

[ESV] No man has power to retain the spirit, or power over the day of death. There is no discharge from war, nor will wickedness deliver those who are given to it.

[NIV] No man has power over the wind to contain it; so no one has power over the day of his death. As no one is discharged in time of war, so wickedness will not release those who practice it.

[NIrV] He can't stop the wind from blowing. And he doesn't have the power to decide when he will die. No one is let out of the army in times of war. And evil won't let go of those who practice it.

[HCSB] No one has authority over the wind to restrain it, and there is no authority over the day of death; there is no furlough in battle, and wickedness will not allow those who practice it to escape.

[CSB] No one has authority over the wind to restrain it, and there is no authority over the day of death; there is no furlough in battle, and wickedness will not allow those who practice it to escape.

[AMP] There is no man who has power over the spirit to retain the breath of life, neither has he power over the day of death; and there is no discharge in battle [against death], neither will wickedness deliver those who are its possessors and given to it.

[NLT] None of us can hold back our spirit from departing. None of us has the power to prevent the day of our death. There is no escaping that obligation, that dark battle. And in the face of death, wickedness will certainly not rescue the wicked.

[YLT] There is no man ruling over the spirit to restrain the spirit, and there is no authority over the day of death, and there is no discharge in battle, and wickedness delivereth not its possessors.


上一节  下一节