约伯记1章15节

(伯1:15)

[和合本] 示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

[新标点] 示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

[和合修] 示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

[新译本] 示巴人忽然来侵袭,把牛驴掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”

[当代修] 示巴人忽然来袭,抢走了牲口,用刀杀了你的仆人,只有我一人逃脱来向你报信。”

[现代修] 示巴【注4、“示巴”:从南方来,靠游荡劫掠为生的部族】人突然来袭,把牲口都抢走了,杀了你所有的仆人,只有我一个人逃脱,来向你报信。”

[吕振中] 示巴人猛然来攻,把牲畜掳了去,并用刀击杀了僮仆;只有我一人逃脱、来向你报告。”

[思高本] 舍巴人突然闯来将牲口抢了去,用刀将那些仆人杀了,只有我一人逃脱,来向你报告。”

[文理本] 示巴人猝至、掠之、以刃杀仆、惟我独逃、以告、


上一节  下一节


Job 1:15

[GNT] Suddenly the Sabeans attacked and stole them all. They killed every one of your servants except me. I am the only one who escaped to tell you."

[BBE] And the men of Sheba came against them and took them away, putting the young men to the sword, and I was the only one who got away safe to give you the news.

[KJV] And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.

[NKJV] "when the Sabeans raided [them] and took them away -- indeed they have killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you!"

[KJ21] and the Sabeans fell upon them and took them away. Yea, they have slain the servants with the edge of the sword, and I only have escaped alone to tell thee!"

[NASB] and (Lit Sheba)the Sabeans (Lit fell upon)attacked and took them. They also (Lit struck)killed the servants with the edge of the sword, and (Lit only I alone, and so also vv 16, 17, 19)I alone have escaped to tell you."

[NRSV] and the Sabeans fell on them and carried them off, and killed the servants with the edge of the sword; I alone have escaped to tell you."

[WEB] and the Sabeans attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you."

[ESV] and the Sabeans fell upon them and took them and struck down the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you."

[NIV] and the Sabeans attacked and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!"

[NIrV] Then the Sabeans attacked us and carried the animals off. They killed some of the servants with their swords. I'm the only one who has escaped to tell you!"

[HCSB] the Sabeans swooped down and took them away. They struck down the servants with the sword, and I alone have escaped to tell you!"

[CSB] the Sabeans swooped down and took them away. They struck down the servants with the sword, and I alone have escaped to tell you!"

[AMP] And the Sabeans swooped down upon them and took away [the animals]. Indeed, they have slain the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.

[NLT] when the Sabeans raided us. They stole all the animals and killed all the farmhands. I am the only one who escaped to tell you."

[YLT] and Sheba doth fall, and take them, and the young men they have smitten by the mouth of the sword, and I am escaped -- only I alone -- to declare [it] to thee.'


上一节  下一节