约伯记1章16节

(伯1:16)

[和合本] 他还说话的时候,又有人来说:“ 神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

[新标点] 他还说话的时候,又有人来说:“ 神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

[和合修] 他还说话的时候,又有人来说:“ 神从天上降下火来,把羊群和仆人都吞灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

[新译本] 这个人还在说话的时候,又有人来说:“上帝的火从天上降下来,把群羊和仆人都烧光了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”

[当代修] 话音未落,又有人来报信说:“上帝的火从天而降,烧死了羊群和牧人,只有我一人逃脱来向你报信。”

[现代修] 他还没有说完,另一个仆人跑来,说:“雷电从天而降,击杀了羊群和牧羊人,只有我一个人幸免,来向你报信。”

[吕振中] 这个人还在说话的时候、又有一人来了;他说:“有猛烈的闪电像神火从天上降下,烧毁了群羊和僮仆,把他们都灭尽了;只有我一人逃脱、来向你报告。”

[思高本] 这人还在报告时,另一个人跑来说:“天主的火由天降下,将羊群和仆人都烧死了,只有我一人逃脱,来向你报告。”

[文理本] 言时、又一人至曰、上帝之火、自天而降、焚羊及仆、惟我独逃、以告、


上一节  下一节


Job 1:16

[GNT] Before he had finished speaking, another servant came and said, "Lightning struck the sheep and the shepherds and killed them all. I am the only one who escaped to tell you."

[BBE] And this one was still talking when another came, and said, The fire of God came down from heaven, burning up the sheep and the goats and the young men completely, and I was the only one who got away safe to give you the news.

[KJV] While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.

[NKJV] While he [was] still speaking, another also came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I alone have escaped to tell you!"

[KJ21] While he was yet speaking, there came also another and said, "The fire of God hath fallen from heaven, and hath burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only have escaped alone to tell thee!"

[NASB] While he was still speaking, another came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you."

[NRSV] While he was still speaking, another came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; I alone have escaped to tell you."

[WEB] While he was still speaking, another also came and said, "The fire of God has fallen from the sky, and has burned up the sheep and the servants, and consumed them, and I alone have escaped to tell you."

[ESV] While he was yet speaking, there came another and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you."

[NIV] While he was still speaking, another messenger came and said, "The fire of God fell from the sky and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!"

[NIrV] While he was still speaking, a second messenger came. He said, "God sent lightning from the sky. It struck the sheep and killed them. It burned up some of the servants. I'm the only one who has escaped to tell you!"

[HCSB] He was still speaking when another [messenger] came and reported: "A lightning storm struck from heaven. It burned up the sheep and the servants, and devoured them, and I alone have escaped to tell you!"

[CSB] He was still speaking when another [messenger] came and reported: "A lightning storm struck from heaven. It burned up the sheep and the servants, and devoured them, and I alone have escaped to tell you!"

[AMP] While he was yet speaking, there came also another and said, The fire of God (lightning) has fallen from the heavens and has burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you.

[NLT] While he was still speaking, another messenger arrived with this news: "The fire of God has fallen from heaven and burned up your sheep and all the shepherds. I am the only one who escaped to tell you."

[YLT] While this [one] is speaking another also hath come and saith, 'Fire of God hath fallen from the heavens, and burneth among the flock, and among the young men, and consumeth them, and I am escaped -- only I alone -- to declare [it] to thee.'


上一节  下一节