约伯记1章17节

(伯1:17)

[和合本] 他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分作三队,忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

[新标点] 他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分作三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

[和合修] 他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分成三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”

[新译本] 他还在说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分成三队突袭骆驼,把它们掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”

[当代修] 话音未落,又有人来报信说:“迦勒底人分三队来袭,抢走了骆驼,用刀杀了你的仆人,只有我一人逃脱来向你报信。”

[现代修] 他还在说话的时候,又有一个仆人上来,说:“迦勒底【注5、“迦勒底”:从北方来,靠游荡劫掠为生的部族】人分三队袭击我们,把骆驼抢走了,杀了你所有的仆人,只有我一个人逃脱,来向你报信。”

[吕振中] 这个人还在说话的时候、又有一人来了;他说:“迦勒底人分作三队、突然冲击骆驼,把骆驼掳了去,并用刀击杀了僮仆;只有我一人逃脱、来向你报告。”

[思高本] 这人还在报告时,另一个人跑来说:“加色丁人分成三队闯入骆驼群,将骆驼抢走了,用刀将仆人杀了,只有我一人逃脱,来向你报告。”

[文理本] 言时、又一人至曰、迦勒底人、分为三队猝至、掠驼、以刃杀仆、惟我独逃、以告、


上一节  下一节


Job 1:17

[GNT] Before he had finished speaking, another servant came and said, "Three bands of Chaldean raiders attacked us, took away the camels, and killed all your servants except me. I am the only one who escaped to tell you."

[BBE] And this one was still talking when another came, and said, The Chaldaeans made themselves into three bands, and came down on the camels and took them away, putting the young men to the sword, and I was the only one who got away safe to give you the news

[KJV] While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.

[NKJV] While he [was] still speaking, another also came and said, "The Chaldeans formed three bands, raided the camels and took them away, yes, and killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you!"

[KJ21] While he was yet speaking, there came also another and said, "The Chaldeans made up three bands, and fell upon the camels and have carried them away, yea, and have slain the servants with the edge of the sword; and I only have escaped alone to tell thee!

[NASB] While he was still speaking, another came and said, "The Chaldeans formed three units and made a raid on the camels and took them, and (Lit struck)killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you."

[NRSV] While he was still speaking, another came and said, "The Chaldeans formed three columns, made a raid on the camels and carried them off, and killed the servants with the edge of the sword; I alone have escaped to tell you."

[WEB] While he was still speaking, another also came and said, "The Chaldeans made three bands, and swept down on the camels, and have taken them away, yes, and killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you."

[ESV] While he was yet speaking, there came another and said, "The Chaldeans formed three groups and made a raid on the camels and took them and struck down the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you."

[NIV] While he was still speaking, another messenger came and said, "The Chaldeans formed three raiding parties and swept down on your camels and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!"

[NIrV] While he was still speaking, a third messenger came. He said, "The Chaldeans separated themselves into three groups. They attacked your camels and carried them off. They killed the rest of the servants with their swords. I'm the only one who has escaped to tell you!"

[HCSB] That messenger was still speaking when [yet] another came and reported: "The Chaldeans formed three bands, made a raid on the camels, and took them away. They struck down the servants with the sword, and I alone have escaped to tell you!"

[CSB] That messenger was still speaking when [yet] another came and reported: "The Chaldeans formed three bands, made a raid on the camels, and took them away. They struck down the servants with the sword, and I alone have escaped to tell you!"

[AMP] While he was yet speaking, there came also another and said, The Chaldeans divided into three bands and made a raid upon the camels and have taken them away, yes, and have slain the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.

[NLT] While he was still speaking, a third messenger arrived with this news: "Three bands of Chaldean raiders have stolen your camels and killed your servants. I am the only one who escaped to tell you."

[YLT] While this [one] is speaking another also hath come and saith, 'Chaldeans made three heads, and rush on the camels, and take them, and the young men they have smitten by the mouth of the sword, and I am escaped -- only I alone -- to declare [it] to thee.'


上一节  下一节