[和合本] “你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我。
[新标点] 你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我;
[和合修] “你为何使我出母胎呢?甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。
[新译本] 你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我,
[当代修] 你为何让我出母腹?我不如当时就死去,无人会看见我——
[现代修] 上帝啊,你为什么让我出了母胎?我为什么不在未见人世时就断了气?
[吕振中] “你为什么使我出母胎呢?把不得我当时就气绝,不让人眼看见我阿!
[思高本] 你为何叫我出离母胎?不如我那时断气,无人见我,
[文理本] 胡为出我于胎、莫若气绝、无目见我、
[GNT] Why, God, did you let me be born? I should have died before anyone saw me.
[BBE] Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me,
[KJV] Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
[NKJV] Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!
[KJ21] Why then hast Thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
[NASB] Why then did You bring me out of the womb? If only I had died and no eye had seen me!
[NRSV] "Why did you bring me forth from the womb? Would that I had died before any eye had seen me,
[WEB] "'Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
[ESV] "Why did you bring me out from the womb? Would that I had died before any eye had seen me
[NIV] "Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.
[NIrV] " 'Why did you bring me out of my mother's body? I wish I had died before anyone saw me.
[HCSB] Why did You bring me out of the womb? I should have died and never been seen.
[CSB] Why did You bring me out of the womb? I should have died and never been seen.
[AMP] Why then did You bring me forth out of the womb? Would that I had perished and no eye had seen me!
[NLT] " 'Why, then, did you deliver me from my mother's womb? Why didn't you let me die at birth?
[YLT] And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.