[和合本] 这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
[新标点] 这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
[和合修] 这样,就如从未有过我,我一出母胎就被送入坟墓。
[新译本] 这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。
[当代修] 好像我从未出生,一出母腹就被送进坟墓。
[现代修] 我从母胎出来就直接往坟墓走,等于没有存在过一样,不更好吗?
[吕振中] 这样、就似乎未曾有我一样;一出母腹、就被送入坟墓。
[思高本] 就好像从未有过我一样,一出母胎即被送入坟墓。
[文理本] 则我虽有若无、出胎即舁于墓、
[GNT] To go from the womb straight to the grave would have been as good as never existing.
[BBE] And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place.
[KJV] I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
[NKJV] I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.
[KJ21] I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
[NASB] I should have been as though I had not been, Brought from womb to tomb.'
[NRSV] and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
[WEB] I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
[ESV] and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
[NIV] If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!
[NIrV] I wish I'd never been born! I wish I'd been carried straight from my mother's body to the grave!
[HCSB] I wish I had never existed but had been carried from the womb to the grave.
[CSB] I wish I had never existed but had been carried from the womb to the grave.
[AMP] I should have been as though I had not existed; I should have been carried from the womb to the grave.
[NLT] It would be as though I had never existed, going directly from the womb to the grave.
[YLT] As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,