[和合本] 我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先,就是往黑暗和死荫之地以先,可以稍得畅快。
[新标点] 我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先—就是往黑暗和死荫之地以先—可以稍得畅快。
[和合修] 我的日子不是短少吗?求你停止,求你放过我【“求你停止,求你放过我”:原文另译“愿他停止,愿他放过我”】,使我可以稍得喜乐,
[新译本] 我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先,
[当代修] 我的年日不多,求你放过我,让我欢乐片刻。
[现代修] 我的一生不是要结束了吗?不要管我,让我在余下的日子里有点安乐。
[吕振中] 我一生的日子不是很少么?停手哦;放宽我吧,使我稍有喜色,
[思高本] 我生存的日月不是很少吗?你且放开我罢!
[文理本] 我日非几希乎、请尔止而舍我、俾我稍得慰藉、
[GNT] Isn't my life almost over? Leave me alone! Let me enjoy the time I have left.
[BBE] Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure,
[KJV] Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
[NKJV] Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
[KJ21] Are not my days few? Cease then and let me alone, that I may take comfort a little
[NASB] Would He not leave my few days alone? (Lit Put)Withdraw from me so that I may have a little cheerfulness
[NRSV] Are not the days of my life few? Let me alone, that I may find a little comfort
[WEB] Aren't my days few? Stop!Leave me alone, that I may find a little comfort,
[ESV] Are not my days few? Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
[NIV] Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment's joy
[NIrV] Aren't my few days almost over? Leave me so I can have a moment of joy.
[HCSB] Are my days not few? Stop [it]! Leave me alone, so that I can smile a little
[CSB] Are my days not few? Stop [it]! Leave me alone, so that I can smile a little
[AMP] Are not my days few? Cease then and let me alone, that I may take a little comfort and cheer up
[NLT] I have only a few days left, so leave me alone, that I may have a moment of comfort
[YLT] Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,