[和合本] 其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
[新标点] 其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
[和合修] 其实,你知道我没有行恶,也无人能施行拯救,脱离你的手。
[新译本] 你知道我并没有罪,但没有人能救我脱离你的手。
[当代修] 其实你知道我没有犯罪,无人能从你手中解救我。
[现代修] 你知道我没有罪;你知道没有人能救我脱离你的手。
[吕振中] 而你却明知我并非邪恶,又没有能援救我脱离你的手?
[思高本] 其实你知道我并没有罪过,也知道无人能拯救我脱离你的掌握。
[文理本] 究之、尔知我非恶人、莫能援于尔手、
[GNT] You know that I am not guilty, that no one can save me from you.
[BBE] Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands?
[KJV] Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
[NKJV] Although You know that I am not wicked, And [there is] no one who can deliver from Your hand?
[KJ21] Thou knowest that I am not wicked, and there is none that can deliver out of Thine hand.
[NASB] According to Your knowledge I am indeed not guilty, Yet there is no one to save me from Your hand.
[NRSV] although you know that I am not guilty, and there is no one to deliver out of your hand?
[WEB] Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
[ESV] although you know that I am not guilty, and there is none to deliver out of your hand?
[NIV] though you know that I am not guilty and that no one can rescue me from your hand?
[NIrV] You already know I'm not guilty. No one can save me from your powerful hand.
[HCSB] even though You know that I am not wicked and that there is no one who can deliver from Your hand?
[CSB] even though You know that I am not wicked and that there is no one who can deliver from Your hand?
[AMP] Although You know that I am not wicked or guilty and that there is none who can deliver me out of Your hand?
[NLT] Although you know I am not guilty, no one can rescue me from your hands.
[YLT] For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.