[和合本] “你若将心安正,又向主举手。
[新标点] 你若将心安正,又向主举手;
[和合修] “至于你,若坚固己心,又向主举手;
[新译本] 你若心里归向他,又向他伸手祷告;
[当代修] “你若把心安正,向祂举手祷告;
[现代修] 约伯啊,你要存心正直;你要寻求上帝。
[吕振中] “你呢,你若将心守正,伸开双手向他祷告──
[思高本] (劝约伯悔改)你若居心正直,向他伸开你的双手;
[文理本] 尔若秉心正直、向上帝举手、
[GNT] Put your heart right, Job. Reach out to God.
[BBE] But if you put your heart right, stretching out your hands to him;
[KJV] If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
[NKJV] "If you would prepare your heart, And stretch out your hands toward Him;
[KJ21] "If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward Him,
[NASB] "If you would direct your heart rightly And spread out your hands to Him,
[NRSV] "If you direct your heart rightly, you will stretch out your hands toward him.
[WEB] "If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.
[ESV] "If you prepare your heart, you will stretch out your hands toward him.
[NIV] "Yet if you devote your heart to him and stretch out your hands to him,
[NIrV] "So commit yourself to God completely. Reach out your hands to him for help.
[HCSB] As for you, if you redirect your heart and lift up your hands to Him [in prayer]--
[CSB] As for you, if you redirect your heart and lift up your hands to Him [in prayer]--
[AMP] If you set your heart aright and stretch out your hands to [God],
[NLT] "If only you would prepare your heart and lift up your hands to him in prayer!
[YLT] If thou -- thou hast prepared thy heart, And hast spread out unto Him thy hands,