[和合本] 你必忘记你的苦楚,就是想起也如流过去的水一样。
[新标点] 你必忘记你的苦楚,就是想起也如流过去的水一样。
[和合修] 你必忘记你的苦楚,就是想起来,也如流过的水。
[新译本] 你必忘记你的苦楚,回忆好像逝去的流水,
[当代修] 你必忘记自己的苦楚,它从你记忆中如流水逝去。
[现代修] 你将忘记一切的祸患,像流水一样从人的记忆中消逝。
[吕振中] 你必忘记你的苦难;就使记得,也必如水流过去。
[思高本] 你必能忘却痛苦,纵然想起,也必似水流去;
[文理本] 必忘尔苦、忆之如逝水、
[GNT] Then all your troubles will fade from your memory, like floods that are past and remembered no more.
[BBE] For your sorrow will go from your memory, like waters flowing away:
[KJV] Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
[NKJV] Because you would forget [your] misery, And remember [it] as waters [that have] passed away,
[KJ21] because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away.
[NASB] For you would forget your trouble; Like waters that have passed by, you would remember it.
[NRSV] You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.
[WEB] for you will forget your misery. You will remember it like waters that have passed away.
[ESV] You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.
[NIV] You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by.
[NIrV] You can be sure you will forget your troubles. They will be like water that has flowed on by.
[HCSB] For you will forget your suffering, recalling [it only] as waters that have flowed by.
[CSB] For you will forget your suffering, recalling [it only] as waters that have flowed by.
[AMP] For you shall forget your misery; you shall remember it as waters that pass away.
[NLT] You will forget your misery; it will be like water flowing away.
[YLT] For thou dost forget misery, As waters passed away thou rememberest.