[和合本] 你夸大的话,岂能使人不作声吗?你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
[新标点] 你夸大的话岂能使人不作声吗?你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
[和合修] 你夸大的话岂能使人不作声吗?你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗?
[新译本] 你胡言乱语可使人不作声吗?你嘲笑的时候,无人责备吗?
[当代修] 你喋喋不休,人们岂能缄默不言?你嘲笑讥讽,岂不该有人使你羞愧?
[现代修] 约伯啊,你以为我们不能回答你吗?你胡说八道,没有人能责备你吗?
[吕振中] 你的胡诌、那能使人不作声呢?你嗤笑时、岂没有人使你害羞呢?
[思高本] 你的空谈,岂能叫人缄(jiān)默?你如此谩骂,难道无人使你羞愧?
[文理本] 尔之夸诩、岂能俾人缄口、尔之姗笑、岂不致愧、
[GNT] Job, do you think we can't answer you? That your mocking words will leave us speechless?
[BBE] Are your words of pride to make men keep quiet? and are you to make sport, with no one to put you to shame?
[KJV] Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
[NKJV] Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you?
[KJ21] Should thy lies make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
[NASB] Shall your boasts silence people? And will you scoff, and no one rebuke?
[NRSV] Should your babble put others to silence, and when you mock, shall no one shame you?
[WEB] Should your boastings make men hold their peace? When you mock, will no man make you ashamed?
[ESV] Should your babble silence men, and when you mock, shall no one shame you?
[NIV] Will your idle talk reduce men to silence? Will no one rebuke you when you mock?
[NIrV] Your useless talk won't keep us quiet. Someone has to correct you when you make fun of truth.
[HCSB] Should your babbling put others to silence, so that you can keep on ridiculing with no one to humiliate you?
[CSB] Should your babbling put others to silence, so that you can keep on ridiculing with no one to humiliate you?
[AMP] Should your boastings and babble make men keep silent? And when you mock and scoff, shall no man make you ashamed?
[NLT] Should I remain silent while you babble on? When you mock God, shouldn't someone make you ashamed?
[YLT] Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing!