[和合本] 他放松君王的绑,又用带子捆他们的腰。
[新标点] 他放松君王的绑,又用带子捆他们的腰。
[和合修] 他解除君王的权势【“他解除君王的权势”:原文另译“他放松君王的捆绑”;“权势”与“捆绑”的希伯来话发音相近】,用带子捆住他们的腰。
[新译本] 他解开了君王绑人的绳索,又用腰布捆绑君王的腰。
[当代修] 祂除去君王的腰带,在他们腰间绑上囚索。
[现代修] 他废立君王,使他们成为囚徒。
[吕振中] 他解开了君王绑人的绳索(传统:管教),又用腰布捆他们的腰。
[思高本] 他解除君王所系的玉带,将绳索捆在他们的腰间;
[文理本] 释君王之所系、转以索系其腰、
[GNT] He dethrones kings and makes them prisoners;
[BBE] He undoes the chains of kings, and puts his band on them;
[KJV] He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
[NKJV] He loosens the bonds of kings, And binds their waist with a belt.
[KJ21] He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
[NASB] He undoes the binding of kings, And ties a loincloth around their waist.
[NRSV] He looses the sash of kings, and binds a waistcloth on their loins.
[WEB] He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
[ESV] He looses the bonds of kings and binds a waistcloth on their hips.
[NIV] He takes off the shackles put on by kings and ties a loincloth around their waist.
[NIrV] He sets people free from the chains that kings put on them. Then he dresses the kings in the clothes of slaves.
[HCSB] He releases the bonds put on by kings and ties a cloth around their waists.
[CSB] He releases the bonds put on by kings and ties a cloth around their waists.
[AMP] He looses the fetters [ordered] by kings and has [the] waistcloth [of a slave] bound about their [own] loins.
[NLT] He removes the royal robe of kings. They are led away with ropes around their waist.
[YLT] The bands of kings He hath opened, And He bindeth a girdle on their loins.