[和合本] 他们无光,在黑暗中摸索,又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。”
[新标点] 他们无光,在黑暗中摸索,又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。
[和合修] 他们在无光的黑暗中摸索;他使他们摇晃像醉酒的人一样。”
[新译本] 他们在黑暗无光中摸索,他使他们飘泊无定像醉汉一样。”
[当代修] 他们在无光的黑暗中摸索,像醉汉般踉踉跄跄。
[现代修] 他们像喝醉了酒的人,在黑暗中东倒西歪。
[吕振中] 他们把黑暗摸来摸去,全没有光;就迷迷糊糊(传统:他使他们迷迷糊糊)像醉酒的人一样。
[思高本] 在无光的黑暗中摸索,踉(liàng)跄(qiàng)犹如醉汉。
[文理本] 若辈无光、暗中摸索、以致蹁跹若醉、
[GNT] they grope in the dark and stagger like drunkards.
[BBE] They go feeling about in the dark without light, wandering without help like those overcome with wine.
[KJV] They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.
[NKJV] They grope in the dark without light, And He makes them stagger like a drunken [man.]
[KJ21] They grope in the dark without light, and He maketh them to stagger like a drunken man.
[NASB] They grope in darkness with no light, And He makes them stagger like a drunken person.
[NRSV] They grope in the dark without light; he makes them stagger like a drunkard.
[WEB] They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
[ESV] They grope in the dark without light, and he makes them stagger like a drunken man.
[NIV] They grope in darkness with no light; he makes them stagger like drunkards.
[NIrV] Without any light, they feel their way along in darkness. God makes them unsteady like those who get drunk.
[HCSB] They grope around in darkness without light; He makes them stagger like drunken men.
[CSB] They grope around in darkness without light; He makes them stagger like drunken men.
[AMP] They grope in the dark without light, and He makes them to stagger and wander like a drunken man.
[NLT] They grope in the darkness without a light. He makes them stagger like drunkards.
[YLT] They feel darkness, and not light, He causeth them to wander as a drunkard.