[和合本] “这一切我眼都见过,我耳都听过,而且明白。
[新标点] 这一切,我眼都见过;我耳都听过,而且明白。
[和合修] “看哪,这一切,我眼都见过;我耳都听过,而且明白。
[新译本] “这一切我的眼睛都见过,我的耳朵都听过,而且明白。
[当代修] “这一切,我亲眼见过,亲耳听过,且已明白。
[现代修] 这一切我亲眼见过了;我也都亲耳听见过,且都明白。
[吕振中] “哎,这一切我的眼都见过,我的耳都听过,而且明白。
[思高本] (虚伪的热诚)的确,这一切我亲眼见过,亲耳听过,是我熟悉的事。
[文理本] 此皆我目击之、我耳闻而悉之、
[GNT] 1-2 Everything you say, I have heard before. I understand it all; I know as much as you do. I'm not your inferior.
[BBE] Truly, my eye has seen all this, word of it has come to my ear, and I have knowledge of it.
[KJV] Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
[NKJV] "Behold, my eye has seen all [this,] My ear has heard and understood it.
[KJ21] "Lo, mine eye hath seen all this; mine ear hath heard and understood it.
[NASB] (Job Says His Friends' Proverbs Are Ashes) "Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.
[NRSV] "Look, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
[WEB] "Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
[ESV] "Behold, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
[NIV] "My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.
[NIrV] "My eyes have seen everything God has done. My ears have heard it and understood it.
[HCSB] Look, my eyes have seen all this; my ears have heard and understood it.
[CSB] Look, my eyes have seen all this; my ears have heard and understood it.
[AMP] [JOB CONTINUED:] Behold, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
[NLT] "Look, I have seen all this with my own eyes and heard it with my own ears, and now I understand.
[YLT] Lo, all -- hath mine eye seen, Heard hath mine ear, and it attendeth to it.