[和合本] 我何必把我的肉挂在牙上,将我的命放在手中?
[新标点] 我何必把我的肉挂在牙上,将我的命放在手中。
[和合修] 我为何把我的肉挂在我的牙上,将我的命放在我的手掌中呢?
[新译本] 我已把我的肉挂在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。
[当代修] 我已经豁出性命,不惜冒生命危险。
[现代修] 不管会有什么后果,我准备【注19、“我准备”是根据一古译本,希伯来文是“我为何要”】冒生命的危险。
[吕振中] 怎么啦?我要把我的肉挂在牙齿上,冒险去拼命!
[思高本] 我已将我的肉放在我牙齿中,已将我的性命放在我手中;
[文理本] 我胡为悬己肉于齿、置己命于手乎、
[GNT] I am ready to risk my life.
[BBE] I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
[KJV] Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
[NKJV] Why do I take my flesh in my teeth, And put my life in my hands?
[KJ21] Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
[NASB] Why should I take my flesh in my teeth, And put my life in my (Lit palm)hands?
[NRSV] I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
[WEB] Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
[ESV] Why should I take my flesh in my teeth and put my life in my hand?
[NIV] Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands?
[NIrV] Why do I put myself in danger? Why do I take my life in my hands?
[HCSB] Why do I put myself at risk and take my life in my own hands?
[CSB] Why do I put myself at risk and take my life in my own hands?
[AMP] Why should I take my flesh in my teeth and put my life in my hands [incurring the danger of God's wrath]?
[NLT] Yes, I will take my life in my hands and say what I really think.
[YLT] Wherefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?