[和合本] 他必杀我,我虽无指望,然而我在他面前还要辩明我所行的。
[新标点] 他必杀我;我虽无指望,然而我在他面前还要辩明我所行的。
[和合修] 看哪,他要杀我,我毫无指望【“我毫无指望”:原文另译“我仍要仰望他”】,然而我还要在他面前辩明我所行的。
[新译本] 他必杀我,我没有指望了,我必在他面前辩明我所行的;
[当代修] 祂必杀我,我毫无指望,{注*}但我仍要在祂面前申辩。*{注:“祂必杀我,我毫无指望”或译“即使祂杀我,我也信靠祂”。}
[现代修] 我已经没有希望,即使上帝杀我又怎样?我仍然要在他面前为自己申诉。
[吕振中] 看吧,他要杀我;我没有指望了,然而我还要当着他的面来辩诉我所行的路。
[思高本] 即使他杀我,我仍希望在他面前表白我的行为。
[文理本] 彼必杀我、我无所望、然必以我所行、白于其前、
[GNT] I've lost all hope, so what if God kills me? I am going to state my case to him.
[BBE] Truly, he will put an end to me; I have no hope; but I will not give way in argument before him;
[KJV] Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
[NKJV] Though He slay me, yet will I trust Him. Even so, I will defend my own ways before Him.
[KJ21] Though He slay me, yet will I trust in Him; but I will argue mine own ways before Him.
[NASB] Though He slay me, I will (Lit wait for)hope in Him. Nevertheless I will argue my ways (Lit to His face)before Him.
[NRSV] See, he will kill me; I have no hope; but I will defend my ways to his face.
[WEB] Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
[ESV] Though he slay me, I will hope in him; yet I will argue my ways to his face.
[NIV] Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.
[NIrV] Even if God kills me, I'll still put my hope in him. I'll argue my case in front of him.
[HCSB] Even if He kills me, I will hope in Him. I will still defend my ways before Him.
[CSB] Even if He kills me, I will hope in Him. I will still defend my ways before Him.
[AMP] [I do it because, though He slay me, yet will I wait for and trust Him and] behold, He will slay me; I have no hope--nevertheless, I will maintain and argue my ways before Him and even to His face.
[NLT] God might kill me, but I have no other hope. I am going to argue my case with him.
[YLT] Lo, He doth slay me -- I wait not! Only, my ways unto His face I argue.