[和合本] “人为妇人所生,日子短少,多有患难。
[新标点] 人为妇人所生,日子短少,多有患难;
[和合修] “人为妇人所生,日子短少,多有患难。
[新译本] “妇人所生的日子短少,满有搅扰;
[当代修] “人为妇人所生,一生短暂,充满患难。
[现代修] 我们生来都软弱,过着短暂、患难的生活。
[吕振中] “妇人所生的人岁数短促,满有烦扰。
[思高本] (人的可怜)妇女所生的人,寿命不长,且饱尝烦恼。
[文理本] 由妇所生之人、时日短促、忧苦充盈、
[GNT] We are all born weak and helpless. All lead the same short, troubled life.
[BBE] As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.
[KJV] Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
[NKJV] "Man [who is] born of woman Is of few days and full of trouble.
[KJ21] "Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
[NASB] (Job Speaks of the Finality of Death) "Man, who is born of woman, Is (Lit short of days)short-lived and full of turmoil.
[NRSV] "A mortal, born of woman, few of days and full of trouble,
[WEB] "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
[ESV] "Man who is born of a woman is few of days and full of trouble.
[NIV] "Man born of woman is of few days and full of trouble.
[NIrV] They have only a few days to live. Their lives are full of trouble.
[HCSB] Man born of woman is short of days and full of trouble.
[CSB] Man born of woman is short of days and full of trouble.
[AMP] MAN WHO is born of a woman is of few days and full of trouble.
[NLT] "How frail is humanity! How short is life, how full of trouble!
[YLT] Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!