[和合本] 出来如花,又被割下;飞去如影,不能存留。
[新标点] 出来如花,又被割下,飞去如影,不能存留。
[和合修] 他出来如花,凋谢而去;他飞逝如影,不能存留。
[新译本] 他生长如花,又遭割下;他飞去如影,并不停留。
[当代修] 他如花盛开,转眼凋谢;如影消逝,无法久留。
[现代修] 我们像花草一样生长,凋谢;我们像影儿一样消逝,不停留。
[吕振中] 他长出如花草,又被割下(或译:如同花,旋又凋谢);他飞去如影儿,并不停留。
[思高本] 他生出像花,瞬息凋谢;急驰如影,不得停留。
[文理本] 其出如花、而遭翦伐、如影之驰、不得停留、
[GNT] We grow and wither as quickly as flowers; we disappear like shadows.
[BBE] He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
[KJV] He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
[NKJV] He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.
[KJ21] He cometh forth like a flower, and is cut down; he fleeth also as a shadow, and continueth not.
[NASB] Like a flower he comes out and withers. He also flees like a shadow and does not remain.
[NRSV] comes up like a flower and withers, flees like a shadow and does not last.
[WEB] He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
[ESV] He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
[NIV] He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
[NIrV] They grow like flowers, and then they dry up. They are like shadows that quickly disappear.
[HCSB] He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
[CSB] He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
[AMP] He comes forth like a flower and withers; he flees also like a shadow and continues not.
[NLT] We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.
[YLT] As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.