[和合本] 这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?
[新标点] 这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?
[和合修] 这样的人你岂会睁眼看他,又叫我【“我”:七十士译本和其他古译本是“他”】来,在你那里受审吗?
[新译本] 这样的人你还睁眼看他,又把他带到你跟前受审吗?
[当代修] 你还察看这样的世人吗?还要把我召来受审吗?
[现代修] 上帝啊,像我这样的人,你肯看我一眼,带我进去受审吗?
[吕振中] 这样的人你岂睁眼看他,又叫他(传统:我)上法庭同你对讯么?
[思高本] 这样的人,岂配你睁眼注视一下?或传他到你面前听审?
[文理本] 若是者、尔岂启目视之、俾我受鞫乎、
[GNT] Will you even look at me, God, or put me on trial and judge me?
[BBE] Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?
[KJV] And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
[NKJV] And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?
[KJ21] And dost Thou open Thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with Thee?
[NASB] You also open Your eyes on him And bring (As in some ancient versions; MT me)him into judgment with Yourself.
[NRSV] Do you fix your eyes on such a one? Do you bring me into judgment with you?
[WEB] Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
[ESV] And do you open your eyes on such a one and bring me into judgment with you?
[NIV] Do you fix your eye on such a one? Will you bring him before you for judgment?
[NIrV] "God, why do you keep looking at someone like me? Are you planning to take me to court?
[HCSB] Do You really take notice of one like this? Will You bring me into judgment against You?
[CSB] Do You really take notice of one like this? Will You bring me into judgment against You?
[AMP] And [Lord] do You open Your eyes upon such a one, and bring me into judgment with You?
[NLT] Must you keep an eye on such a frail creature and demand an accounting from me?
[YLT] Also -- on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.