[和合本] 神用温和的话安慰你,你以为太小吗?
[新标点] 神用温和的话安慰你,你以为太小吗?
[和合修] 神的安慰和对你温和的话,你以为太小吗?
[新译本] 上帝的安慰对你是否太少?温柔的言语对你是否不足?
[当代修] 上帝用温柔的话安慰你,难道你还嫌不够吗?
[现代修] 你拒绝上帝的安慰吗?你看轻我们温和的劝慰吗?
[吕振中] 上帝的安慰与温和和同你说的话你以为太小么?
[思高本] 天主的安慰,和向你说的温和的话,你以为还太少吗?
[文理本] 上帝之慰藉、语尔之婉言、尔视为琐屑乎、
[GNT] God offers you comfort; why still reject it? We have spoken for him with calm, even words.
[BBE] Are the comforts of God not enough for you, and the gentle word which was said to you?
[KJV] Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
[NKJV] [Are] the consolations of God too small for you, And the word [spoken] gently with you?
[KJ21] Are the consolations of God small with thee? Is there any secret thing with thee?
[NASB] Are the consolations of God too little for you, Or the word spoken gently to you?
[NRSV] Are the consolations of God too small for you, or the word that deals gently with you?
[WEB] Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
[ESV] Are the comforts of God too small for you, or the word that deals gently with you?
[NIV] Are God's consolations not enough for you, words spoken gently to you?
[NIrV] Aren't God's words of comfort enough for you? He speaks them to you gently.
[HCSB] Are God's consolations not enough for you, even the words that [deal] gently with you?
[CSB] Are God's consolations not enough for you, even the words that [deal] gently with you?
[AMP] Are God's consolations [as we have interpreted them to you] too trivial for you? Is there any secret thing (any bosom sin) which you have not given up? [Or] were we too gentle [in our first speech] toward you to be effective?
[NLT] "Is God's comfort too little for you? Is his gentle word not enough?
[YLT] Too few for thee are the comforts of God? And a gentle word [is] with thee,