[和合本] 你的心为何将你逼去?你的眼为何冒出火星?
[新标点] 你的心为何将你逼去?你的眼为何冒出火星,
[和合修] 你的心为何失控,你的眼为何冒火,
[新译本] 你的心为什么迷惑你,你的眼为什么闪出怒光,
[当代修] 你为何失去理智,为何双眼冒火,
[现代修] 你为什么这样激动?为什么眼睛冒出怒火?
[吕振中] 你的心为什么将你拿走?你的眼为什么冒出忿怒的火星?
[思高本] 你为何让你的感情控制着你?你的眼为何冒火,
[文理本] 尔心曷迫尔、尔目曷发赤、
[GNT] But you are excited and glare at us in anger.
[BBE] Why is your heart uncontrolled, and why are your eyes lifted up;
[KJV] Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
[NKJV] Why does your heart carry you away, And what do your eyes wink at,
[KJ21] Why doth thine heart carry thee away, and what do thine eyes wink at,
[NASB] Why does your heart take you away? And why do your eyes wink,
[NRSV] Why does your heart carry you away, and why do your eyes flash,
[WEB] Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
[ESV] Why does your heart carry you away, and why do your eyes flash,
[NIV] Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
[NIrV] Why have you let your wild ideas carry you away? Why do your eyes flash with anger?
[HCSB] Why has your heart misled you, and why do your eyes flash
[CSB] Why has your heart misled you, and why do your eyes flash
[AMP] Why does your heart carry you away [why allow yourself to be controlled by feeling]? And why do your eyes flash [in anger or contempt],
[NLT] What has taken away your reason? What has weakened your vision,
[YLT] What -- doth thine heart take thee away? And what -- are thine eyes high?