[和合本] (这地惟独赐给他们,并没有外人从他们中间经过。)
[新标点] 这地惟独赐给他们,并没有外人从他们中间经过。
[和合修] 这地惟独赐给他们,并没有外人从他们中间经过。
[新译本] 这地唯独赐给列祖,并没有外族人从他们中间经过。
[当代修] 这片土地只赐给了他们,没有外人在他们中间出入。
[现代修] 他们的土地未受异族统治;没有外族人跟他们混杂。
[吕振中] 地惟独赐给他们,并没有外族人从他们中间经过]。
[思高本] 这地方原只赐给了他们,尚无一个外方人从他们中间经过。 ——
[文理本] 斯地独赐于彼、且无外人经历其间、
[GNT] Their land was free from foreigners; there was no one to lead them away from God.
[BBE] For only to them was the land given, and no strange people were among them:)
[KJV] Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
[NKJV] To whom alone the land was given, And no alien passed among them:
[KJ21] unto whom alone the earth was given and no stranger passed among them:
[NASB] To whom alone the land was given, And no stranger passed among them.
[NRSV] to whom alone the land was given, and no stranger passed among them.
[WEB] to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
[ESV] to whom alone the land was given, and no stranger passed among them).
[NIV] (to whom alone the land was given when no alien passed among them):
[NIrV] The land was given only to those people. Their wisdom didn't come from outsiders. And here's what those who are wise have said.
[HCSB] the land was given to them alone when no foreigner passed among them.
[CSB] the land was given to them alone when no foreigner passed among them.
[AMP] Unto whom alone the land was given, and no stranger intruded or passed among them [corrupting the truth].
[NLT] from those to whom the land was given long before any foreigners arrived.
[YLT] To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst: