[和合本] 他的日期未到之先,这事必成就;他的枝子不得青绿。
[新标点] 他的日期未到之先,这事必成就;他的枝子不得青绿。
[和合修] 他的日期未到之先,这事必实现;他的枝子不得青绿。
[新译本] 他的日期未到以先,这事必成全,他的枝子,也不青绿。
[当代修] 在他离世以前,虚空必临到他,他的枝子再不会青绿。
[现代修] 日期未到,他要先枯萎【注24、“要先枯萎”是根据一些古译本,希伯来文是“将充足”】,像枝子枯萎,不再青绿。
[吕振中] 他的日期未到之先、这事就必成就,他的枝子不能青绿。
[思高本] 未到时日,已经凋谢,枝叶再不发绿。
[文理本] 未及时而已成、其枝不得复青、
[GNT] Before their time is up they will wither, wither like a branch and never be green again.
[BBE] His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green.
[KJV] It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
[NKJV] It will be accomplished before his time, And his branch will not be green.
[KJ21] It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
[NASB] It will be accomplished before his time, And his palm branch will not be green.
[NRSV] It will be paid in full before their time, and their branch will not be green.
[WEB] It will be accomplished before his time. His branch will not be green.
[ESV] It will be paid in full before his time, and his branch will not be green.
[NIV] Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish.
[NIrV] Even before they die, they'll be paid back in full. No matter what they do, it won't succeed.
[HCSB] It will be accomplished before his time, and his branch will not flourish.
[CSB] It will be accomplished before his time, and his branch will not flourish.
[AMP] It shall be accomplished and paid in full while he still lives, and his branch shall not be green [but shall wither away].
[NLT] Like trees, they will be cut down in the prime of life; their branches will never again be green.
[YLT] Not in his day is it completed, And his bending branch is not green.