[和合本] 你是废弃敬畏的意,在 神面前阻止敬虔的心。
[新标点] 你是废弃敬畏的意,在 神面前阻止敬虔的心。
[和合修] 你诚然废弃敬畏,不在 神面前默想。
[新译本] 你还废弃了敬畏上帝的心,拦阻了在上帝面前的默祷。
[当代修] 你摒弃对上帝的敬畏,拒绝向祂祷告。
[现代修] 你更糟,你连敬畏上帝的心都没有了!你竟拒绝在他面前祷告!
[吕振中] 实在的、你是废止敬畏的心,限制在上帝面前的虔思啊。
[思高本] 不但如此,而且你还废除了敬畏天主之情,断绝了在他面前的默祷。
[文理本] 尔乃废人寅畏、阻人虔诚、于上帝前、
[GNT] If you had your way, no one would fear God; no one would pray to him.
[BBE] Truly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry.
[KJV] Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
[NKJV] Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God.
[KJ21] Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
[NASB] Indeed, you do away with (Lit fear)reverence, And hinder meditation before God.
[NRSV] But you are doing away with the fear of God, and hindering meditation before God.
[WEB] Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
[ESV] But you are doing away with the fear of God and hindering meditation before God.
[NIV] But you even undermine piety and hinder devotion to God.
[NIrV] But you even cause others to lose their respect for God. You make it hard for them to be faithful to him.
[HCSB] But you even undermine the fear [of God] and hinder meditation before Him.
[CSB] But you even undermine the fear [of God] and hinder meditation before Him.
[AMP] Indeed, you are doing away with [reverential] fear, and you are hindering and diminishing meditation and devotion before God.
[NLT] Have you no fear of God, no reverence for him?
[YLT] Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.